==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་བསྡུས་འགྲེལ་པདྨོའི་དྲྭ་བ།
རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་བསྡུས་འགྲེལ་པདྨོའི་དྲྭ་བ།
རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་བསྡུས་འགྲེལ་པདྨོའི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་བསྡུས་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ལ། སྤྱིར་རྒྱུད་འདི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་འདི་ནི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཨ་ཏིའི་མ་ཧཱ་ལྟར་དུ་བཤད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་གསང་སྙིང་ལས། རབ་ལ་མཚན་བསྟན་འབྲིང་ལ་དབྱེ། །ཐ་མར་འབྲུ་གཉེར་བཀྲལ་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་ལ་མཚན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་ན། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དང་བོད་སྐད་གཉིས་ལས།
དང་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ༔ ཌཱཀྐི་ཛྱིཥྛ་བཛྲ་ཀ་རི་ན་མ༔ གཉིས་པ་བོད་སྐད་དུ༔ པདྨ་ཟབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་ནི་མ་ཆགས་དྲི་མ་བྲལ་བ་སྟེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྤྱི་གཞི་རང་གི་རིག་པ་གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ། གཞི་ཡི་གནས་སྐབས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ལམ་དུས་སུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོང་བས་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ནི་འདིར་བཤད་བྱ་ཡིན་ཞིང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས་རིམ་པ་གཉིས་སོགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་འཕྲོ་བར་འགྱུར་
ལ། འདིར་དེ་དག་གི་དོན་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ།། །།རྩ་བའི་གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ན། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི་དང་། རྐྱེན་གླེང་བསླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གླེང་གཞི་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གླེང་གཞི་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་གིས་རང་རིག་མཇལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ། དེ་ཡང་རྟག་ཆད་སོགས་མུ་བཞིའི་མཐའ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ལྷ་བུ་ཕུང་པོའི་བདུད་བཞི་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སོགས་བཅོམ་པ། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི་སོགས་དང་སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕྲིན་ལས་ལྔ་སྟེ་འབྲས་བུའི་ཆོས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་འགོག་མེད་པ་སོགས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་། ཟག་བཅས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་

【汉语翻译】
莲花甚深根本续释莲网。
莲花甚深根本续释莲网。
莲花甚深根本续释莲网在。
顶礼薄伽梵大乐智慧金刚无量寿！于莲花甚深根本续之略义作解释时，总的来说，此续是古译宁玛派，其中又安立九乘次第，而此续是内续部阿底瑜伽之摩诃瑜伽。如《秘密藏续》所说：“上者示名，中者分别，下者释义。”如是，为上根者以示名之门而说，有邬金空行语和藏语两种。
首先是邬金空行语：ཌཱཀྐི་ཛྱིཥྛ་བཛྲ་ཀ་རི་ན་མ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。其次是藏语：莲花甚深根本续。莲花是不染污垢，即轮回涅槃之总基，自之觉性超越解脱与迷乱之相。基位虽是如此，然于道位时，为三种障碍所障蔽，依于二种次第而修，故为甚深。即是说，以自力现量证悟那唯一实相之实性，此殊胜方便即是此处所说。此根本续中，二种次第等秘密真言之续部皆将生起。
此处将无误地显示彼等之义，故如是说。根本之二，为中根者以总义分别之门而说。其中，续生起之因，有言说之基和缘起之缘，二者。首先，言说之基，又有礼敬和言说之基正文。首先是：薄伽梵等至，顶礼！为自见自明而礼敬。即是说，远离常断等四边之边，降伏烦恼、死主、天子、蕴魔四魔以及生老病死等。具足十力、四无畏等以及五身、五语、五意、五功德、五事业，即是果位之法。圆满受用、双运大乐、自性无有。以大悲充满、相续不断、无有阻碍等佛
之功德，并且具有取受有漏之

【英语翻译】
The Condensed Commentary on the Root Tantra, the Profound Lotus, The Lotus Net.
The Condensed Commentary on the Root Tantra, the Profound Lotus, The Lotus Net.
The Condensed Commentary on the Root Tantra, the Profound Lotus, The Lotus Net is present.
Homage to the Bhagavan, Great Bliss, Wisdom Vajra, Immeasurable Life! In explaining the condensed meaning of the Root Tantra, the Profound Lotus, in general, this tantra is of the Early Translation Nyingma school, and within that, it is established as the nine vehicles in order, and this is explained as the Maha Yoga of the inner tantra class of Ati Yoga. As it says in the Guhyagarbha Tantra: "For the superior, show the name; for the intermediate, differentiate; for the inferior, explain the meaning." Thus, for those of superior faculties, it is taught through the door of showing the name, in both the language of the Dakinis of Oddiyana and the Tibetan language.
First, in the language of the Dakinis of Oddiyana: ཌཱཀྐི་ཛྱིཥྛ་བཛྲ་ཀ་རི་ན་མ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Second, in the Tibetan language: The Root Tantra, the Profound Lotus. The lotus is that which is unstained and free from impurities, the general basis of samsara and nirvana, one's own awareness beyond the signs of liberation and confusion. Although the ground is such, during the path, those who are obscured by the three obscurations are purified by relying on the two stages of the path, hence it is profound. That is to say, the extraordinary means by which one directly realizes the reality of that very suchness is what is to be explained here. From this root tantra, the tantra classes of secret mantra, such as the two stages, will arise.
Here, it is said that it shows their meaning completely and without error. The second of the root, for those of intermediate faculties, is explained through the door of differentiating the general meaning. Among these, the cause of the arising of the tantra is the basis of discussion and the condition of the arising of the discussion, two. First, the basis of discussion is also the homage and the actual basis of discussion. First is: Bhagavan, etc., to Homage! Homage in order to meet one's own self-awareness. That is to say, free from the extremes of the four extremes such as permanence and annihilation, and conquering the four maras of afflictions, death, the son of the gods, and the aggregates, as well as birth, old age, sickness, and death, etc. Possessing the ten powers, the four fearlessnesses, etc., as well as the five bodies, five speech, five minds, five qualities, and five activities, which are the qualities of the result. Complete enjoyment, union, great bliss, and absence of inherent nature. Filled with compassion, continuous, unobstructed, etc., the Buddha's
qualities, and possessing the appropriation of contaminated

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོའི་རྒྱུན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ལས་རིང་དུ་འདས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་དེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སུ་བརྟགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་པདྨ། རིག་པ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་པ་ལ་སྐུ་མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་པས་ན་ཀུན་ཏུ་ཞལ་ཏེ། དེ་ཡི་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །གཉིས་པ་གླེང་གཞི་དངོས་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་སོགས་ནས། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། རྒྱ་གར་ཡང་མ་ཆད་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་མ་ལྷུང་ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་གྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། གོང་དུ་བཤད་
པ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་གྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱི་སྒྲས་མཚོན་དུ་རུང་བ། སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུན་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དེ་ཡི་འཁོར་ནི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་རྩལ་ལས་ཤར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་མདངས་སྒེག་མོ་མ་སོགས་དང་། དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་མ་སོགས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ངོ་བོ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་ཡོངས་སུ་མྱོས་བཞིན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་
ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུལ་བ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་གླེང་བསླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་གསུང་བ་སྟེ། གཉིས་པ་རྐྱེན་གླེང་བསླང་བ་ཆོས་ཕུན་ཚོགས་དེ་ལ་ཡང་གཟུང་འཛིན་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གླེང་བསླང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སོགས་ནས། གླུ་བླངས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག །མཚན་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་

【汉语翻译】
远离蕴聚之流和分别之相，如是之自生觉性，远离了被视为轮回涅槃之法的垢染，故为莲花。觉性显现为天神之手印，无有前后，故为普面。向自知自性者敬礼，以此命名。第二，正论之四圆满中，如“如是我闻”等，于一切众会中，在超越三时之相的时间圆满中，非印度（古印度）亦非落于任何方隅，远离宽窄高低之执着，于法界空性金刚瑜伽母之莲宫中，三世一切佛以大秘密之嬉戏而安住的处所圆满中，如前所说之薄伽梵，远离迁变之相的安乐智慧，彼能以金刚七法之语来表示。远离生老病死，是佛与有情相续一体之自性，故为无量寿，彼以法界与智慧无二之方式，与自之明妃双运，大乐无有间断，故恒常欢喜而住，以此为导师圆满。彼之眷属虽与主尊无别，然为从妙力所显现之四喜自光，如娇女等，以及具有四空性之自性的花女等。彼等亦以各自之自性，安乐与空性无二之智慧，身心完全沉醉的眷属之众，彼等亦恒常不断地向薄伽梵之身供养无漏大乐之供品，是为眷属圆满。法圆满者，乃是如是之眷属众等，依于引发因缘而宣说续部，第二，为显示引发因缘之法圆满亦无有能取所取之自性而引发者，乃是薄伽梵等，所唱之歌是：“诶玛吙（藏文：ཨེ་མ་ཧོ།，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，汉语字面意思：稀有哉）！”以惊叹之语为前导，一切诸佛之身语意之秘密，稀有殊胜之极！不可用名言分别

【英语翻译】
It is far removed from the stream of aggregates and the characteristics of conceptualization. Such self-arisen awareness is free from the defilement of being regarded as the Dharma of Samsara and Nirvana, hence it is a lotus. Awareness manifests as the mudra of the deity, without front or back, hence it is all-faced. I prostrate to the one who knows his own nature by himself, this is the name given to it. Secondly, among the four perfections of the actual subject matter, such as "Thus I have heard," etc., in all the assemblies, in the perfection of time that transcends the characteristics of the three times, neither India (ancient India) nor falling into any direction, free from the grasping of width, narrowness, height, and lowliness, in the Bhaga of Vajrayogini, the emptiness of Dharmadhatu, in the perfection of the place where all the Buddhas of the three times abide in the play of great secret, the Bhagavan as described above, the bliss wisdom that is free from the characteristics of change, which can be expressed by the words of the seven Vajra Dharmas. It is free from birth, old age, sickness, and death, and is the nature of the continuity of Buddhas and sentient beings as one, hence it is Amitayus, which in the manner of the non-duality of Dharmadhatu and wisdom, is united with its own consort, and great bliss is uninterrupted, hence it always dwells in joy, this is the perfection of the teacher. Although its retinue is not different from the main deity, it is the self-radiance of the four joys that arise from the power, such as the charming girls, etc., and the flower girls, etc., who have the nature of the four emptinesses of joy. They are also the assembly of retinues whose bodies and minds are completely intoxicated by the wisdom that is the non-duality of bliss and emptiness of their own nature. They also constantly offer the unpolluted great bliss offering to the body of the Bhagavan, which is the perfection of the retinue. The perfection of the Dharma is that such retinues, etc., rely on the arising of causes and speak the Tantra. Secondly, in order to show that the perfection of the Dharma of the arising of causes also has no nature of grasper and grasped, the one who arises is the Bhagavan, etc., the song sung is: "Emaho! (藏文：ཨེ་མ་ཧོ།，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，汉语字面意思：稀有哉！)" With the word of exclamation as the preamble, the secret of the body, speech, and mind of all the Buddhas, the ultimate of rare and supreme! Cannot be distinguished by names and concepts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པས་རྡོ་རྗེ་ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་གྱི་ནད་འཇོམས་པས་བདུད་རྩི་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་བློ་ཡི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མེད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ནང་ནས་སམ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་
ལས་རང་ཤར་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། འཕོ་འགྱུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །ཞེས་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་ཆོས་གསུང་བའི་ཕྱིར་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་བ་ལ་ཡང་འཛིན་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་། གཟུང་ཡུལ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ནས་སོགས་ནས། ཐབས་ཀྱིས་ཆོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་དགྱེས་པའི་དབུག་དབྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡེ་ནས་གསང་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་མཐོང་། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་མཐོང་། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མ་ཤེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་དུ་བཟུང་
བས་དོན་དམ་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བར་མ་རྟོགས་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་། མིང་ཚིག་སོགས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་རང་གི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང་། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚན་རྟོག་གི་ཆ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པོ་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ཆོས་ཡེ་ནས་དབེན་པ་སྟེ་མེད་པ། འཕྲོས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་སྣང་ཆ་དེ་ལ་ཡང་བརྡའ་འམ་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་འདི་འོ་ཞེས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ་མེད། རྩལ་སྣ་ཚོགས་
འཕྲོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་གནས་སོ་ཞེས་སམ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་མཐར་འགག་པ་དང་འགགས་པའི་ཡུལ་འདི་ནའོ་ཞེས་ཡེ་ནས་དབེན་པ་སྟེ་མེད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མེ

【汉语翻译】
以能摧毁烦恼所知二障之金刚，如甘露般远离常断等分别念之垢染，即无有。此即是佛陀证悟之真实智慧的体性空性。无上不变之大乐，觉性智慧从自身中或从空性法界中自生。以如此乐空不二之智慧，赐予未证悟、于五道轮回中漂泊之所有众生相续，皆能圆满之成就。如是请问后，生起慈爱之心，为说法之故而赐予回答，其中又分为了显示能取之心无自性，以及显示所取境为本尊坛城两部分。第一部分是：唉玛火！从“本来”等开始，到“以方便断除”。唉玛火！以欢喜之歌作为引导。本来即是隐秘，被俱生无明所遮蔽，故未见胜义谛；被遍计无明所遮蔽，故未见世俗谛；未能了知显空无别，是自性隐秘。由于执着境与有境为异体，故未能证悟胜义离于心识分别，是极为隐秘。如是，为了开示能令任何人皆能现量证悟未曾见之佛陀真实性的方便法门，对于超越名言等言说之境，且具有无人能以“其自性是如此”来表示之自性者。各自本觉智慧所显现的种种游舞，也远离断灭之边。种种游舞之显现，也完全超越了名相概念之范畴。能显现与所显现，原本就远离了能所二取之法，即无有。对于所显现之自性或现象，即使是三世诸佛，也无法以“此是”之名言或概念来表示，即无有。种种游舞之显现，也无法被确定为“住于此处”或“即是此”，同样地，最终的断灭以及断灭之处也本来就是空寂的，即无有。如此之心性，

【英语翻译】
With the vajra that destroys the afflictions and the disease of grasping and fixation, like nectar, it is free from the defilements of the mind such as permanence and annihilation, that is, it is non-existent. This very nature is the emptiness, the essence of the perfect wisdom of the Buddha's realization. The supreme and unchanging great bliss, the wisdom of awareness arises from within itself or from the realm of emptiness. With such non-dual wisdom of bliss and emptiness, grant the accomplishment that completely fills the continuum of all sentient beings who have not realized the nectar of the Dharma, which is free from the defilements of change and transformation, and who wander in the five paths of samsara. After this request was made by the retinue, compassion arose, and in order to teach the Dharma, an answer was given, which was divided into two parts: showing that the grasping mind has no inherent existence, and showing that the object of grasping is the mandala of the deity. The first part is: Emaho! From "Primordially" etc., to "Cut off with skillful means." Emaho! With the song of joy as a guide. Primordially secret, obscured by co-emergent ignorance, thus the ultimate truth is not seen; obscured by imputed ignorance, thus the conventional truth is not seen; not knowing the inseparability of appearance and emptiness is inherently secret. Because of grasping the object and the subject as different entities, the ultimate is not realized as being beyond mental fabrication, it is extremely secret. Thus, in order to reveal the Dharma gate of the means to directly realize the thusness of the Buddha, which has never been seen by anyone, for the one who transcends the realm of names and words, and who has the nature that no one can express by saying "its nature is like this." The various displays of the wisdom of individual self-awareness are also free from the extreme of cessation. The appearance of various displays is also completely beyond the category of conceptual imputation. The phenomena of what is to be displayed and what is displaying are originally devoid of the Dharma of distinguishing between the two, that is, non-existent. For the nature or phenomenon that appears, even the Buddhas of the three times cannot express it with the term or concept of "this is it," that is, non-existent. The appearance of various displays cannot be determined as "residing here" or "is this itself," and similarly, the final cessation and the place of cessation are originally empty, that is, non-existent. Such is the nature of the mind,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཕྱལ་བར་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བར་རྒྱུ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་མཚན་མས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་བརྙེས་པ་སྟེ་མ་གཟིགས་ཤིང་། རང་གི་རང་རིག་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལ་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེ་འགག་གནས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་གཟུང་ཡུལ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་ལེ་རྗེས་དང་བཅས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཁམས་སོགས་ནས། དང་པོ་རྫོགས་སོ༔ དེ་ལྟར་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་གྲུབ་ཞིག་གོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སྐྲ་ཤད་མཐོང་བ་ལྟར་ལོག་སྣང་ཁོ་ན་ལས། དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་ངོར་གཟུང་ཡུལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འབྱུང་ལྔས་བསྡུས་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཀྱང་། ས་སངས་
རྒྱས་སྤྱན་མ། ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི །མེ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཡུམ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སུ་དག་པས་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ནང་ཕུང་ཁམས་ལྔ་ཡི་ཚོགས་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཕུང་མི་བསྐྱོད་པ། ཚོར་བ་རིན་འབྱུང་། འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ། འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ། རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མིག་གི་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་། རྣ་བའི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སྣ་ཡི་ཤེས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མིག་གི་དབང་པོ་བྱམས་པ། རྣ་དབང་སྒྲིབ་སེལ། སྣ་དབང་ཀུན་བཟང་། ལྕེ་དབང་འཇམ་དཔལ། མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གནས་སུ་དག་པ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ། དྲི་གནས་དག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ། སྒྲ་གནས་དག་

【汉语翻译】
因此，它不是一个被中断的普通事物，而是从佛到众生之间的一种连续体，就像金刚一样，其事物的性质无法被符号摧毁，是至高无上的、不可改变的大乐金刚智慧。即使是佛陀本身，也无法在自身之外找到或看到任何微小的法。因此，这无垢的自性觉知仅仅是用“法身”这个词来表达的。在一个刹那的觉知中，所有轮回和涅槃的法都圆满了，因此被称为“唉玛吙”，一个奇妙的自性。尽管如此，所有众生都被突如其来的污垢所遮蔽，如前所述，其自性是隐秘的。由于没有证悟到远离生、灭、住三者的本初实相的本来面目，所以它是一种自隐、可以通过方法来切断的自性。这是所教导的。第二个意义是，所执持的对境被展示为本尊的坛城，包括段落的结尾。从“佛法界”等开始。第一个圆满了。因此，尽管内在执持的心是无根无基的，但如果认为外在所执持的对境和由五蕴所包含的一切法是真实存在的，那是不对的。就像一个有眼翳的人看到头发在空中飘动一样，一切显现都只是错误的显现。实际上，在所有佛陀的显现中，内外所执持的对境和法界的一切，从一开始就是完全清净的自性。由五大元素组成的器世界也是如此。地是佛眼佛母，水是嘛嘛格佛母，火是白衣佛母，风是誓言度母，空是法界自在母的大母的自性，因此一切显现的对境都是五空行母的自性。内在的五蕴和五界之集合也是五佛的自性：色蕴是不动佛，受蕴是宝生佛，想蕴是无量光佛，行蕴是不空成就佛，识蕴是毗卢遮那佛。眼识清净的处所是菩萨地藏，耳识是虚空藏，鼻识是观世音，舌识是金刚手。眼根是弥勒，耳根是除盖障，鼻根是普贤，舌根是文殊。眼所见的色相清净的处所是明妃金刚嬉女，香清净的处所是金刚鬘母，声音清净的处

【英语翻译】
Therefore, it is not an interrupted ordinary thing, but a continuum from Buddha to sentient beings, like a vajra, whose nature of things cannot be destroyed by signs, is the supreme, unchanging great bliss vajra wisdom. Even the Buddha himself cannot find or see any minute dharma apart from himself. Therefore, this stainless self-awareness is merely expressed by the word "Dharmakaya." In a single moment of awareness, all the dharmas of samsara and nirvana are perfected, hence it is called "Emaho," a wondrous self-nature. Nevertheless, all sentient beings are obscured by sudden defilements, and as mentioned above, their self-nature is secret. Because the original state of reality, which is free from the three—arising, ceasing, and abiding—is not realized, it is a self-hidden nature that can be cut through by means. This is what is taught. The second meaning is that the object of grasping is shown as the mandala of deities, including the end of the passage. Starting from "Buddha Dharmadhatu," etc. The first is completed. Therefore, although the mind that inwardly grasps is without root or basis, it is not correct to think that the outwardly grasped objects and all the dharmas contained by the five aggregates are truly existent. Just as a person with cataracts sees hairs floating in the air, all appearances are merely false appearances. In reality, in the appearance of all Buddhas, all the inwardly and outwardly grasped objects and all the Dharmadhatu are from the very beginning of a completely pure self-nature. The container world composed of the five elements is also like this. Earth is Buddhalocana, water is Mamaki, fire is Pandaravasini, wind is Samaya Tara, and space is the nature of the great mother Dhatvishvari, so all appearing objects are the nature of the five dakinis. The collection of the inner five aggregates and five elements is also the nature of the five Buddhas: the form aggregate is Akshobhya, the feeling aggregate is Ratnasambhava, the perception aggregate is Amitabha, the formation aggregate is Amoghasiddhi, and the consciousness aggregate is Vairochana. The place where eye consciousness is purified is the bodhisattva Kshitigarbha, ear consciousness is Akashagarbha, nose consciousness is Avalokiteshvara, and tongue consciousness is Vajrapani. The eye faculty is Maitreya, the ear faculty is Sarvanivaranaviskambhin, the nose faculty is Samantabhadra, and the tongue faculty is Manjushri. The place where the visible form seen by the eye is purified is the vidya Vajra-lasya, the place where the smell is purified is Vajra-mala, the place where the sound is purified

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གླུ་མ། རོ་གནས་དག་གར་མ། དུས་འདས་པའི་རྟོག་པ་
གནས་སུ་དག་པ་མེ་ཏོག་མ། ད་ལྟའི་རྟོག་པ་གནས་དག་བདུག་སྤོས་མ། མ་འོངས་པ་གནས་དག་མར་མེ་མ། མ་ངེས་པ་གནས་དག་དྲི་ཆབ་མ་དང་། ཡིད་བྱེད་པ་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཆོས་བྱ་བ་མོ་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། མདོར་ན་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ན་ས་རྡོ་ཕལ་པ་མི་རྙེད་པ་བཞིན། ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་གང་ཟག་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོར་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་དང་བདེ་སྡུག་ཀུན་བརྟགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་ན་ཡང་། དོན་རང་གི་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་བརྟགས་ན་བདེན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིས་དཔྱད་པས་རྫུན་ཕུགས་རང་སར་རྡིབ་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་། སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ལྷ་ཡི་སྣང་ཆ་རང་ཤར་བ་འདི་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ལེའུ་འོག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་
སྤྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །འདི་ཡན་གྱིས་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ངོར་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལེའུ་དང་པོའི་དོན་འགྲེལ་སོང་ངོ་།། །།རྩ་བའི་གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མར་འབྲུ་གཉེར་བཀྲལ་བའི་སྒོ་ནས། འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་དངོས་བཤད་པ་ལ་དབང་བཞིའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆིངས་བསྟན་པ། མཐར་ཕྱིན་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་སོ། །དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་དགྱེས་པ་སོགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དགྱེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ནས། ལེའུ་གོང་མར་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་དག་པ་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་བསྟན་ན་ཡང་། བློ་དམན་པའི་གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ལོག་པའི་ཞེན་སྣང་འདི་དག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་སོགས་ནས། རྣམ་གྲོལ་པ༔ དེ་ཡང་སྤྱིར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཛིན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དེ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མ

【汉语翻译】
歌女，尸林舞女，过去时的分别念。
处所清净鲜花女，现在时的分别念处所清净熏香女，未来处所清净灯女，不确定处所清净香水女，作意者处所清净普贤菩萨，法事业女处所清净普贤佛母。
总之，如果去了金岛，就像找不到普通的泥土石头一样。本来就是完全清净的自性，被三种障碍所遮蔽的众生，在不清净的错觉显现中，显现出山、田地、房屋等以及苦乐，各种各样的执着，但是，从本质上仔细研究和考察，变成真实成立的微尘也没有，通过四种大理证进行观察，虚假的根本自然倒塌，从而断定为空性。从空性的法界中，自然显现的这些自生本尊的显现，是没有戏论的光明自性。
如是说后，下一章进入曼荼罗轮完全开展的等持。以上是对中等根器者，对总义进行完全确定的第一章的意义解释完毕。
根本第三，对于下等根器者，以解释词句的方式，讲述果位一切智的相续真实意义，其中，从与四种灌顶之道相关的瑜伽进行阐述，首先，讲述与宝瓶灌顶相关的生起次第瑜伽，其中，总体讲述生起次第的体性，讲述本尊轮坛城所依和能依的瑜伽，讲述念诵修持四支的誓言，最终通过圆满，讲述成就共同悉地的方式以及后续关联。第一部分分为简略讲述和详细阐述。第一部分是：再次从欢喜等开始，修习瑜伽，唉玛火！通过欢喜的呼吸，上一章已经讲述了包含轮回涅槃情器的一切法，都是清净本尊的游舞，但是，为了清净下劣根器庸俗凡夫的颠倒执着，从两个次第中的第一个生起次第瑜伽开始修习。如是宣说。第二部分是详细阐述，从胎生等开始，解脱者！其中，总体上，为了清净胎生的执着，生起三种仪轨，即种子和手印。

【英语翻译】
Singing woman, charnel ground dancer, past thoughts.
Place of purity, flower woman, present thoughts, place of purity, incense woman, future place of purity, lamp woman, uncertain place of purity, perfume water woman, mind-maker, place of purity, Samantabhadra, Dharma activity woman, place of purity, completely pure Samantabhadri.
In short, if you go to the golden island, it is like not finding ordinary mud and stones. Originally, it is the nature of complete purity, and beings obscured by the three obscurations, in the impure illusion appearance, appear mountains, fields, houses, etc., as well as happiness and suffering, all kinds of clinging, but, from the essence of the nature, if you carefully study and investigate, there is not even a speck of dust that has become truly established. By observing with the four great reasonings, the false root naturally collapses, and thus it is determined to be emptiness. From the realm of emptiness, these self-arising deity appearances that arise naturally are the nature of luminosity without elaboration.
Having said this, the next chapter enters the samadhi of completely unfolding the mandala wheel. The above is the meaning explanation of the first chapter, which completely determines the general meaning for people of medium capacity.
Fundamentally third, for those of inferior capacity, by explaining the words and sentences, the actual meaning of the continuum of the fruit of omniscience is explained. Among them, from the yoga related to the four empowerments, first, the yoga of the generation stage related to the vase empowerment is explained. Among them, the nature of the generation stage is generally explained, the yoga of the dependent and the depended of the deity mandala is explained, the vows of the four branches of recitation and practice are explained, and finally, through completion, the way to achieve common siddhis and subsequent associations are explained. The first part is divided into brief explanation and detailed explanation. The first part is: again, starting from joy, etc., practice yoga, Emaho! Through the breath of joy, the previous chapter has explained that all dharmas including the environment and beings of samsara and nirvana are the pure play of the deity, but, in order to purify the inverted clinging of ordinary people of inferior intelligence, practice the yoga of the first generation stage of the two stages. As stated. The second part is a detailed explanation, starting from womb-born, etc., liberator! Among them, in general, in order to purify the clinging of womb-born, three rituals are generated, namely seed and mudra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་དེ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་འཛིན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་དེ་བསྐྱེད་པ། སྒོང་སྐྱེས་སྦྱང་ཕྱིར་དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ། བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱང་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའམ། དེ་ཉིད་བཞིར་ཕྱེ་བ་དག་ཡོད་ཅིང་། གང་ལྟར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྡུས་པའི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདི་ལ་གནས་པས་མར་འཆི་བའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། ཡར་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བྱེད། བར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པའི་ལམ་སྨིན་པར་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་མར་བར་དོའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། ཡར་ལོངས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། བར་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྨིན་པར་བྱེད། སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་སྒོམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདིས་མར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། ཡར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་
ཡོན་ཏན་རྫོགས། བར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་སྨིན་པར་བྱེད། དེས་ན་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། མདོར་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད། སྣོད་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། བཅུད་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔ། རྒྱུད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཕྱོགས་རེ་བ་ཆོད་པ་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་པ་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་གཉིས་སྐྱེ་མེད་དུ་མཉམ། ཡང་དག་དང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཀ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་ཀ་སྟོང་ཉིད་དུ་མཉམ། དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་གཉིས་ཀ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཉམ་པ་སྟེ། མཉམ་གཉིས་ལྷག་པའི་མཉམ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དག་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་ཁམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་དང་སྟོང་
ཁམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་བདེན་གྲུབ་ཏུ་

【汉语翻译】
从那部分生起本尊，为了净化暖湿所生之执着，从种子字放射和收摄光芒而生起。为了净化卵生，首先将因之嘿汝嘎完全转化，从中生起果之嘿汝嘎。为了净化化生，观想刹那忆念圆满，即四种等持，或者将那四种分开。无论如何，以世俗谛和胜义谛所摄的一切法，本来清净，安住于超胜法身大本体大空性的瑜伽，那是如是之等持。安住于此，向下净化死亡之有，向上圆满法身之功德，中间成熟修持空性大悲之道。对于未证悟如是空性之义的虚空般有情，修持无有对境的大悲，如幻之相，普皆显现之等持，向下净化中阴之有，向上圆满报身之功德，中间成熟如幻大悲之道。从空性和大悲双运之状态修持种子字，是因之等持。以此向下净化生之有，向上圆满佛陀化身之功德，中间成熟修持空性大悲双运如幻之道。因此，为了净化生、死、中阴等等之执着，应当修持三种仪轨之等持。总而言之，生起次第之宗义，以器和情器所摄的一切法，器为五大和五母，情器为五蕴和五佛父，相续为八识聚净化为五智之自性，即是断除一边戏论之有分别之胜义，和断除一切戏论之无分别之胜义二者于无生中平等。正确和错误的世俗二者皆于如幻之状态中平等。常断之二边皆于空性中平等。清净和不清净之显现二者皆于天神之轮中平等。以二平等加上超胜之二平等，使轮回和涅槃之诸法清净，成为天神坛城普贤王如来之刹土，即十方和千

【英语翻译】
From that part, generate the deity. In order to purify the clinging to warmth and moisture-born beings, generate by radiating and gathering light from the seed syllable. In order to purify egg-born beings, first completely transform the causal Heruka, and from that generate the resultant Heruka. In order to purify miraculously born beings, meditate on the instantaneous recollection of completion, which is the four samādhis, or dividing those four. In any case, all phenomena encompassed by conventional truth and ultimate truth are primordially pure, abiding in the yoga of the great emptiness of the great essence of the transcendent Dharmakāya, which is the samādhi of suchness. By abiding in this, purify the existence of death downwards, perfect the qualities of the Dharmakāya upwards, and in between, ripen the path of meditating on emptiness and compassion. For sentient beings who are like space, who have not realized the meaning of such emptiness, cultivate great compassion without an object of focus, the samādhi of universal appearance with an illusory nature, purify the existence of the bardo downwards, perfect the qualities of the Sambhogakāya upwards, and in between, ripen the path of illusory great compassion. Meditating on the seed syllable from the state of the union of emptiness and compassion is the causal samādhi. By this, purify the existence of birth downwards, perfect the qualities of the Buddha's Nirmāṇakāya upwards, and in between, ripen the path of meditating on the illusory union of emptiness and compassion. Therefore, in order to purify the clinging to birth, death, bardo, and so on, one should cultivate the samādhi of the three rituals. In short, the tenets of the generation stage, all these phenomena encompassed by the container and its contents, the container being the five elements and the five mothers, the contents being the five aggregates and the five Buddha fathers, the continuum being the eight consciousness aggregates purified into the nature of the five wisdoms, that is, the ultimate truth of differentiation that cuts off one-sided elaboration, and the ultimate truth of non-differentiation that cuts off all elaboration, are equal in unbornness. The correct and incorrect conventional truths are both equal in the state of illusion. The two extremes of permanence and annihilation are both equal in emptiness. The appearances of purity and impurity are both equal in the wheel of deities. By the two equalities plus the two transcendent equalities, purify the phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, becoming the pure deity maṇḍala, the realm of Samantabhadra, that is, the ten directions and thousands of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་དབེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དག་པ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ངང་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི། ཡུམ་ལྔ་དག་པའི་སོགས་ནས། ཅིར་ཡང་སྣང༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་སྟེ་ཡུམ་ལྔ་དག་པའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། དེ་ཡི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་པ། རྩིག་པ་ལྔ་སྦྲགས་སྟེང་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་ཕྲ་ཚོམ་མཛེས་པ། མུན་ཁང་ལ་མུ་ཏིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ།
ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཤར་བུ་སྤྱི་བླུགས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་ལྟ་བུ། ཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན། ནང་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་ཐོག་གི་དབུས་ཕྱུར་བུར་ཕུབ་པའི་རྩེར་གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་པའི་གཉྫི་ར་རྩེ་མོར་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་བཟང་ལས་ཐོན་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་གཡུར་དུ་ཟ་བ། རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེར་ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་བརྒྱན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོར་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ཏེ་གནས་པ། ནང་གི་ཁྱམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་སོགས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་དག་
གིས་ཀྱང་མར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་ལས་སྣང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་ཁང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་སྦྱོང་། ཡར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། བར་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
转变丝毫也不存在。像这样，在三种清净和四种平等自性中完全清净的法性，其自性本来就是自然解脱的。第二，讲述天之轮，即所依和能依的瑜伽。从五母清净等开始：显现任何事物。从因的种子字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）发出光芒。向圣者们献上内外秘密的供养。遣除一切众生非时死亡的怖畏。光芒收回完全转变后，虚空、风、火、水、地，即五母清净的五大，在次第堆叠之上是须弥山，具有方位的颜色。其上，在各种金刚的中央，是由宝珠水晶制成的四方形、四门、四马蹬的宫殿。五层墙壁重叠，上面是黄色的女儿墙，用多种珍宝的镶嵌装饰得很漂亮。在黑暗的房间里，悬挂着以珍珠为主的多种珍宝的网和半网。
像是用宝珠水晶制成的水壶，壶嘴向下悬挂。是用瞻部河金制成的箭杆，形状像莲花。内部由四根柱子支撑，在屋顶中央隆起的顶端，是用精炼黄金制成的宝幢，顶端装饰着光芒无限的天神宝珠。马蹬的左右两侧，是从妙瓶中生出的如意树，树上结满了果实、花朵。马蹬的顶端装饰着法轮、伞和雌雄双鹿。门和门框的交界处装饰着半月金刚。墙壁的根部，在红色的欲妙布上，十六位明妃手持多种供品而住。内部的庭院具有方位的颜色。此外，还围绕着吉祥的象征、物品、七政宝等不可思议的供云。这些
也清净了向下众生迷惑的业相，器世间的住所、房屋、受用、欲妙等执着。向上，在成佛之地，圆满了菩提道的三十七道品、十力、四无畏、十八不共法等佛陀的功德。中间，像这样修道的众生，使其从上到上成熟。圆满了大智慧的妙力。

【英语翻译】
Transformation is devoid of even a particle. Like this, the nature of phenomena, completely pure in the nature of the three purities and four equalities, is naturally liberated from its own essence from the very beginning. Second, explaining the yoga of the wheel of the deity, the support and the supported. Starting from the five pure mothers, etc.: Appear as anything. From the seed syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) of the cause, rays of light emanate. Offer outer, inner, and secret offerings to the noble ones. Eliminate the fear of untimely death for all sentient beings. After the rays of light converge and completely transform, space, wind, fire, water, and earth, the five elements of the five pure mothers, above the sequentially stacked layers is Mount Meru, possessing the colors of the directions. Above that, in the center of various vajras, is a quadrangular mansion made of jewel crystal, with four doors and four stairways. Five layers of walls are stacked, with a yellow parapet on top, beautifully adorned with inlays of various precious jewels. In the dark room, nets and half-nets of various precious jewels, mainly pearls, are hanging.
Like a water pot made of jewel crystal, with a spout hanging downwards. The arrow shaft is made of gold from the Jambū River, shaped like a lotus. Inside, four pillars support the roof, with a raised dome in the center, topped with a banner made of refined gold, adorned with a radiant, limitless jewel of the gods at the apex. To the left and right of the stairways are wish-fulfilling trees emerging from auspicious vases, laden with fruits, flowers, and blossoms. At the top of the stairways are adorned Dharma wheels, parasols, and male and female deer. The junctions of the doors and doorframes are adorned with crescent vajras. At the base of the walls, on a red cloth of desirable qualities, sixteen vidyādharīs reside, holding various offering substances. The inner courtyard possesses the colors of the directions. Furthermore, it is surrounded by inconceivable clouds of offerings, such as auspicious symbols, objects, and the seven royal emblems. These
also purify the downward clinging to the deluded karmic appearances of sentient beings, the abode of the container world, houses, possessions, desirable qualities, and so on. Upwards, in the place of enlightenment, the thirty-seven factors of enlightenment on the path to enlightenment, the ten powers, the four fearlessnesses, the eighteen unshared qualities, and other qualities of the Buddha are completely perfected spontaneously. In between, those who meditate on such a path are made to ripen from above to above. The power of great wisdom is completely perfected.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཎྜ་ལ་འམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་། རྟོག་ཚོགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་དག་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་། དང་པོ་རྒྱུ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ།
དེ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། དང་པོ་ནི། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་སོགས་ནས། རྒྱན་དུ་ཤར༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་སྒོམས། དེ་ལ་དྲོད་ཐོབ་ནས་རིམ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གྲངས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་ཞིང་སླར་དེ་དག་ས་བོན་ལ་བསྡུ་བར་བསླབ་ཅིང་། འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་དུ་མ་ཤར་བར་དུ་སྦྱངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞི་འདིང་། གཉིས་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ནས། མངོན་དུ་བྱ༔ དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡབ་རྐྱང་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་དང་པོ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལེགས་པར་སེམས་གཏད་དེ། ཡིད་ཡུལ་དུ་ལམ་མེར་ཤར་བ་དང་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོ་ནས་གདན་ཁྲིའི་བར་དང་། གདན་ཁྲི་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་སོགས་སུ་རིམ་བཞིན་གསལ་གདབ་སྟེ་མྱོང་བ་ཐོན་ངེས་བྱས་ལ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་
ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བ་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་བསླབ། གསུམ་པ་དེ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེར་སོགས་ནས། རྣམ་པར་རྫོགས༔ དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སྒོམ་པ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་གེ་སར་གྱི་སྙིང་པོར་འོག་ཉི་མ་སྟེང་ཟླ་བ་སྟེ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞུང་བཞིན་བསྒོམས་པའི། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་སྒེག་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྒོ་བཞིར་མགྱོགས་མ་བཞི་བཅས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་པ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་ཅིང་། གདོད་ནས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་དག་ཅིང་། ཕུང་ཁམས་ལས་དབང་ཐམས་ཅད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཡི་རོལ་
པར་རང་ཤར་བ་ལ་དབང

【汉语翻译】
应如是观想坛城或轮之轮。如是清净宫殿之内部，观想天神之轮的方式是：八万四千种分别念，原本即是清净为天神之嬉戏，观想此种姓之手印或天神之身，显现任何形象，即是观想种种形象。对此，也有：首先是因，其次是由此生起一个手印，再次是由此生起本尊眷属圆满。首先是：首先是因等，显现为庄严。观想因之种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）白色，清晰而炽燃。从中获得暖相后，次第生起极其微细的无数ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，遍布虚空，并学习再次将它们收摄于种子字中。修习直至不增不减，具足明晰稳固之觉受，显现为庄严，由此奠定禅定之基础。其次是由此生起一个手印：由此生起手印等，令其显现。由此观想一个手印之主尊，即单身父尊。对此，首先应将极善巧者所绘之画像，善加系念于心。观想其于意念中清晰显现，并观想成如是之形象。从顶至座垫之间，以及从座垫至顶之间等，次第清晰安立，务必生起体验。此乃自性本初之智慧，显现为天神之手印，即是学习令生起次第与圆满次第双运之义得以显现。第三是由此生起本尊眷属圆满：手印广大等，完全圆满。其后观想本尊眷属圆满，于如前所说之宫殿中央，于各种颜色之八瓣莲花之花蕊中，下为日轮，上为月轮，即嘎乌盒交合之上。自之觉性之体性，安住白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，由此完全转变，如法观想为薄伽梵大乐无死莲花生。于方隅之莲花瓣上，观想妩媚等供养天女，以及于四门观想四速疾母等，天神之手印广大显现，不杂而完全圆满，如彩虹显现于虚空，并学习无自性之瑜伽。原本五毒即是清净为五智之自性。蕴、界、处、业力一切，皆为具足三座之天神嬉戏，于此任运自成。

【英语翻译】
One should thus contemplate the mandala or the wheel of the circle. The way to contemplate the wheel of the deity, which is the pure essence within such a palace, is as follows: The eighty-four thousand conceptual thoughts are originally pure as the play of the deity. One contemplates the mudra of this lineage or the body of the deity, appearing in any form, which is to contemplate various forms. For this, there are also: First, the cause; second, from that, a single mudra arises; third, from that, the complete retinue of the main deity. First is: First, the cause, etc., appearing as an ornament. Contemplate the seed syllable HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) of the cause, white, clear, and blazing. After gaining warmth from it, gradually countless extremely subtle HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) syllables arise, filling the sky, and learn to gather them back into the seed syllable. Practice until it is without increase or decrease, possessing the experience of clarity and stability, appearing as an ornament, thereby laying the foundation for samadhi. Second, from that, a single mudra arises: From that, the mudra, etc., may it be manifested. From that, contemplate the main deity of a single mudra, that is, the solitary father deity. For this, one should first fix one's mind well on the image drawn by an extremely skilled person. Contemplate it appearing clearly in the mind, and contemplate it as such a form. From the crown of the head to the seat, and from the seat to the crown of the head, etc., establish clarity gradually, and be sure to generate experience. This is the innate wisdom of self-nature, appearing as the mudra of the deity, which is to learn to manifest the meaning of the union of the generation stage and the completion stage. Third, from that, the complete retinue of the main deity arises: The mudra is vast, etc., completely perfect. Thereafter, contemplate the complete retinue of the main deity. In the center of the palace mentioned above, in the heart of the pistil of the eight-petaled lotus of various colors, below is the sun, above is the moon, that is, on top of the joined gau box. The essence of one's own awareness, the white HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) syllable, abides, completely transformed from that, contemplate the Bhagavan Great Bliss Immortal Padmasambhava according to the scriptures. On the lotus petals in the cardinal and intermediate directions, contemplate the offering goddesses such as Elegance, and the four swift mothers at the four gates, etc. The mudra of the deity appears vastly, unmixed and completely perfect, like a rainbow appearing in the sky, and learn the yoga of no self-nature. Originally, the five poisons are pure as the nature of the five wisdoms. All aggregates, elements, realms, and karmic forces are the play of the deity, complete with the three seats, spontaneously arising therein.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བ་དང་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་མཚན་ལས་འདས་ཀྱང་། རྣམ་པའི་ཆ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསྟོད་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ། དགོངས་རྒྱུད་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་བཅས་སོང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་མར་འདོད་པའི་ཆོས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་སྣང་རགས་པ་སྦྱོང་། ཡར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། བར་དུ་
དེ་དག་གི་མཐུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་དག་པ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་བསླབ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལང་ཚོས་གང་བས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ། ཆོས་སྐུ་མཚོན་པའི་ཞལ་གཅིག་པ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཉིས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །གཡས་རྡོ་རྗེས་སྐྱེ་འཆིའི་རྟོག་པ་འཇོམས། གཡོན་ཚེ་བུམ་གྱིས་འཕོ་མེད་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་ཁམས་གསུམ་པོ་འུབས་ཆུབ་པ། བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་མཚན་ལས་འདས་པས་ཡུམ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ། གཡས་མདའ་དར་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྡུད་པ། གཡོན་ཚེ་བུམ་གྱིས་སྒྲུབ་ལ་འཆི་མེད་སྩོལ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་
བརྒྱད་དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ཤས་མཐའ་ཀླས་པས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བས་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོ་བ་སོགས་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་དྲན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པའི་མཐུས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱང་། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར། བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་འཐས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་མ་རྟོགས་པར། བདེ་སྡུག་དགྲ་གཉེན

【汉语翻译】
即使超越了灌顶和迎请等繁琐的仪轨，为了清净对寻常表象的执着，迎请并融入智慧尊。从自身幻化出无量无边的天女，献上内外秘密的供养，忆念身语意功德，演奏赞颂的乐曲。领受证悟意传承的加持，促成无迁变的金刚寿命的成就，之后将幻化的天女们融入自身。这些也享用向下所欲的五种妙欲等，清净三界粗重的执着显现。向上圆满福德和智慧二资粮，获得法身和色身二身，功德圆满，获得不可思议的刹土庄严。中间，那些修持的力量，使其从上到上成熟。在这些时候，也要修习忆念清净的瑜伽，充满无漏大乐的青春活力，身色白里透红，象征法身的一面，对众生心生爱恋，带有微笑的神采。双手是显空双运。右手金刚杵摧毁生死之念。左手持长寿宝瓶，将无迁变的青春宝瓶身的三界全部充满。双运真谛的足金刚跏趺坐。智慧空性的自性光芒与佛母相拥。法界超越一切戏论，因此佛母无有装饰，赤裸。右手箭旗聚集轮涅的精华，左手长寿宝瓶赐予修行者不死。本尊身上以珍宝八饰和丝绸五衣等装饰，是圆满一切佛陀的断证功德。从智慧的妙力中幻化出无尽的分身，救度众生，放射出无量光芒等，以基果相联的方式，一心专注于忆念清净，凭借这种力量，清净器情世间的庸常显现和执着。诶玛，真是稀奇啊！这便是清净庸常执着的殊胜之法。然而，对于那些将不存在的事物强加于存在的无明迷惑之人而言，由于对自他的二元执着根深蒂固，未能领悟如幻的法性真谛，徒劳地追逐苦乐、敌友。

【英语翻译】
Even transcending the elaborate rituals of empowerment and invocation, in order to purify the attachment to ordinary appearances, the wisdom being is invited and integrated. From oneself, limitless goddesses are emanated, offering outer, inner, and secret offerings, and playing music of praise, remembering the qualities of body, speech, and mind. Receiving the blessings of realizing the lineage of intention, urging the accomplishment of the unchanging vajra life, and then integrating the emanated goddesses into oneself. These also enjoy the five objects of desire, such as those desired downwards, and purify the gross attachment appearances of the three realms. Upwards, the two accumulations of merit and wisdom are completely perfected, and the two bodies of Dharma and Form are attained, the qualities are perfected, and the qualities of attaining the inconceivable realm arrangement are perfected. In between,
the power of those who practice makes them ripen from above. During these times, one should also practice the yoga of remembering purity, filled with the vigor of great bliss without outflows, the body color is white with a reddish glow, the one face representing the Dharmakaya, with a smiling expression due to being attached to beings. The two hands are the union of appearance and emptiness. The right hand vajra destroys the thoughts of birth and death. The left hand holds the vase of longevity, filling the three realms with the unchanging youthful vase body. The feet in vajra posture uniting the two truths. The self-radiance of wisdom emptiness embraces the consort. The realm of Dharma is beyond all elaboration, therefore the consort is without adornment, naked. The right hand arrow banner gathers the essence of samsara and nirvana, the left hand longevity vase grants immortality to practitioners. The deity's body is adorned with eight precious ornaments and five silk garments, which is the complete perfection of all the qualities of abandonment and realization of the Buddhas. From the skillful means of wisdom, endless emanations are created to liberate beings, radiating immeasurable rays of light, etc., by connecting the ground and the result, focusing single-mindedly on remembering purity, and through this power, purifying the ordinary appearances and attachments of the vessel and contents of the world. Ema, how wonderful! This is the extraordinary Dharma for purifying ordinary attachments. However, for those ignorant and deluded beings who impose existence on what does not exist, due to the deep-rooted attachment to the duality of self and other, without realizing the meaning of the illusory nature of reality, they vainly pursue happiness and suffering, enemies and friends.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་སུ་འཁྲུལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཐང་ཆད། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རང་གི་རིག་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་
ཀློང་། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་བཞི་པའི་ཆ་ནི་དུས་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པའམ་སྤང་བའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དང་རང་སེམས་རོ་མཉམ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །མདོར་ན་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་བོ། །དོན་གསུམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆིངས་བསྟན་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་པའི་ཆ་ལས་སོགས་ནས། ཡང་དག་བསྒྲུབ༔ ངེས་དོན་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་རོ་མཉམ་ནའང་། རྣམ་པའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཕྲུལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ནི། བསྙེན་པ་ཟླ་བ་སོགས་ནས། གཟེར་བཞི་གཅེས༔ བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུ་སྟེ།
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཏད། གཡོ་བའི་ཉམས་མི་བརྟན་པ། ཐོབ་པའི་ཉམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ། གོམས་པའི་ཉམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ། བརྟན་པའི་ཉམས་མི་གཡོ་བ། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ཡེང་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ས་མཱ་དྷིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དུས་རྟག་པར་བརྩོན་པས་བསླབ་བོ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འབངས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བཞིན་སྔགས་ཕྲེང་མི་གཡོ་བར་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐ་མ་ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ལ་བཞག །སེམས་ཅན་བར་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འགོགས་པ་ལས་
བསླངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཞག །སེམས་ཅན་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ས་ནས་སར་སྤར་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་སོགས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་བསླབ། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་གཡས་སུ་མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་འཁོར་བ་ལྟ

【汉语翻译】
等等中迷惑，所有未了解实相之道的孩童都感到疲惫。对于所有瑜伽士来说，则是各种各样远离自性觉知的
空性。超越过去、未来、现在三时之分的第四分，是没有时间执着或舍弃的觉性本质，这是无法言说的，如同虚空般的境界中，轮回与涅槃的一切法都圆满具足。像这样，将本尊与自心安住于平等一味的状态中。总而言之，要反复修习稳固的慢心，认为自己的蕴、界、处、内外、所取能取所摄的一切法，都是本尊的真实坛城。第三，宣说修持四支的誓言。分为总说和广说。第一，从“形象之分”等开始。“如实修持”。虽然究竟而言，轮回与涅槃的一切都在觉性中平等一味，但为了在形象之分上成办佛陀的事业，应当如实修持摄放的禅定之幻化。第二，广说，从“修持月亮”等开始。“珍爱四钉”。修持时，如同月亮星串一般，
在智慧勇识的心间，日月嘎乌盒交合的中央。专注一心于安住勇识（ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）字周围右旋的念诵咒鬘。动摇的验相是不稳固，获得的验相稍微稳固，习惯的验相非常稳固，稳固的验相不动摇，究竟的验相不散乱。在未达到这些验相之前，要恒常精进修习三摩地禅定。近修时，如同国王的差事由臣民成办一般，咒鬘不摇动，放射无量光芒，救度所有下等众生，三界五趣的一切有情脱离痛苦，安住于暂时究竟的安乐。救度所有中等众生，声闻缘觉脱离止灭，安住于菩萨地。救度所有上等众生，所有菩萨从地到地提升，安置于圆满佛陀的果位等，要修习观想的摄放。修持时，咒鬘如右绕头顶的火把般旋转。

【英语翻译】
are confused, and all the children who do not understand the true nature are exhausted. For all yogis, it is the expanse of various self-awarenesses free from elaboration.
The fourth part, which is beyond the division of past, future, and present, is the essence of awareness that is without or abandons the grasping of time. This is inexpressible, and in a state like the sky, all phenomena of samsara and nirvana are completely perfect. In this way, rest equally in the state of oneness between the deity and one's own mind. In short, repeatedly train in the stable pride of thinking that all phenomena, including one's own aggregates, elements, sense bases, outer and inner worlds, and what is grasped and the grasper, are the actual mandala of the deity. Third, the teaching on the commitments of the four branches of approach and accomplishment. It is presented in brief and in detail. First, from "the aspect of form," etc., "Accomplish correctly." Although, ultimately, all of samsara and nirvana are of one taste in awareness, in order to accomplish the deeds of the Buddha in the aspect of form, one should correctly accomplish the magical display of the samadhi of projection and absorption. Second, the detailed explanation, from "approach, the moon," etc., "Cherish the four nails." During the approach phase, like a string of moons and stars,
In the heart of the wisdom being, in the center of the union of the sun and moon gau box. Focus single-mindedly on the mantra garland that revolves to the right around the seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：). The sign of wavering is instability, the sign of attainment is slightly stable, the sign of familiarity is very stable, the sign of stability is immovability, and the sign of completion is non-distraction. Until these signs arise, one should constantly strive to train in single-pointed samadhi. During the near approach phase, just as the king's affairs are accomplished by the subjects, the mantra garland does not waver, and immeasurable rays of light radiate, liberating all inferior beings, all sentient beings of the three realms and five classes, from suffering, and placing them in temporary and ultimate bliss. Liberate all intermediate beings, shravakas and pratyekabuddhas, from cessation,
and place them on the bodhisattva ground. Liberate all superior beings, all bodhisattvas, from ground to ground, and connect and arrange them on the ground of perfect Buddhahood, etc. Train in the gathering and dispersing of visualization. During the accomplishment phase, the mantra garlands revolve to the right like a torch circling the head.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་སྣང་རགས་པ་སྦྱངས་ཏེ། དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་བྱ། སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སྔགས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་བསམ་ལས་འདས་པ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དག་པ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སྦྱངས་པར་བྱས་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞི་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བ།
ལྷག་ཆད་མྱུར་བུལ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བ། ལྷ་དང་རང་སེམས་རོ་མཉམ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་སྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟེར་བཞི་དང་མ་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་དང་ལམ་ལ་བསྔགས་པ་ལེ་རྗེས་བཅས་ནི། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་སོགས་ནས། གཉིས་པ་རྫོགས་སོ༔ གཞུང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་རྟོགས་སླ་བས་འདིར་ཞིབ་ཏུ་བྲིར་མ་ལངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་རིགས་ཞིབ་པར་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལས་རྟོགས་དགོས་ཤིང་། བླ་མའི་མན་ངག་ཡིད་ལ་འཆང་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐ་མལ་གྱི་མཚན་རྟོག་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ལས་འདས་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་
པདྨ་སམྦྷ་བའི་དགོངས་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་པའི་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་སྔགས་འདིས་ནི་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་། རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་སོགས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟབ་མོ་ཁོ་ནའོ།། །།གཉིས་པ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། གོ་དོན་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། མན་ངག་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་བ། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སོགས་ནས། མངོན་དུ་འགྱུར༔ གོང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆོས་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས

【汉语翻译】
聚集环绕的光芒，净化粗重的凡俗执着，观想将一切精华凝聚为光芒彩虹之相。在修持大法时，即使是每一句咒语，也如蜂巢般散发出超乎想象的光芒，净化不净的显现。观想将轮回与涅槃的一切，都净化为三清净与四平等的大自在之体性。如此生起次第，在一切时处，都不可与四系命橛分离，即不可与上述生起次第的禅定分离。
念诵咒语时，要远离过增、过减、过快、过慢的过失。安住于本尊与自心融为一体的状态。修持光芒的放出和收摄等，总之，不可与这四橛分离，这一点极其重要。第四，圆满生起次第的瑜伽士，成就共同悉地之法，以及对道的赞颂和后续事宜等，从“极其净化”等开始。第二部分结束。正如经文所说，易于理解，故此处不作详细阐述。关于金刚入地的口诀，需要从金刚入地的续部等中详细了解。心中谨记上师的口诀，以一心一意的状态，一切事业都将成就。如此，不可思议的奇妙之法，是超越凡俗名相概念，净化执着之法的殊胜方便，是无因无缘，自然而然成就的智慧之身。
莲花生大士（པདྨ་སམྦྷ་བ，Padmasambhava，莲花生）的意念之光中显现的奇妙之法，以观想本尊身相的咒语，能净化器情世间的凡俗执着，播下成熟解脱的种子，使密咒的道次第圆满等。这是佛陀调伏众生的事业中，甚深奇妙的示现。第二，讲述与秘密灌顶相关的脉、气、明点的瑜伽，分为总说意义、细致区分口诀、以及圆满结果之法三个部分。第一部分是，从“再次菩提”等开始，到“显现”。在上述讲述生起次第之法后，紧接着，再次观想主尊父母大乐菩提心的自性，以如虚空云彩般无来无去的方式。

【英语翻译】
Having the rays of the surrounding light emanate and gather, purify the gross attachment to ordinariness. Visualize gathering all the essence into the form of light and rainbow. During the great accomplishment practice, even each mantra emanates unimaginably like a beehive, purifying impure appearances. Contemplate purifying all of samsara and nirvana into the great self-nature of the three purities and four equalities. Such a generation stage should not be separated from the four life-sustaining pegs at all times. That is, it should not be separated from the samadhi of the generation stage mentioned above.
Reciting mantras should be free from the faults of excess, deficiency, speed, and slowness. Abiding equally in the state of oneness of the deity and one's own mind. Meditating on the emanation and absorption of light, etc. In short, it is extremely important not to be separated from these four pegs. Fourth, the yogi who has perfected the generation stage, the methods of accomplishing common siddhis, as well as the praise of the path and subsequent matters, begin with "extremely purified," etc. The second part ends. As explained in the text, it is easy to understand, so it will not be elaborated here. Regarding the oral instructions for the vajra entering the ground, it is necessary to understand in detail from the tantras of the vajra entering the ground, etc. Holding the guru's oral instructions in mind, with a single-pointed mind, all activities will be accomplished. Thus, the inconceivable and wonderful Dharma is a supreme means of purifying attachment that transcends ordinary conceptual notions, and it is the spontaneously accomplished wisdom body that arises without cause or condition.
The wonderful Dharma that arises from the play of Padmasambhava's (པདྨ་སམྦྷ་བ，莲花生) intention, with the mantra for meditating on the deity's form, can purify the ordinary attachment of the vessel and its contents, sow the seeds of ripening liberation, and perfect the stages of the secret mantra path, etc. This is a profound and wonderful manifestation of the Buddha's activities of taming beings. Second, explaining the yoga of channels, winds, and bindus related to the secret empowerment, divided into three parts: a general explanation of the meaning, a detailed distinction of oral instructions, and the method of perfecting the result. The first part is, starting from "Again, Bodhi," etc., to "manifest." Immediately after the above explanation of the Dharma of the generation stage, again visualize the nature of the great bliss bodhicitta of the main deity, father and mother, in a manner that is like clouds in the sky, without coming or going.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས། གསང་བ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་
པར་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ་ནི། ཡབ་ཀྱིས་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་བའི་སྒྲ་ཡིས་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ། ཡུམ་གྱིས་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ལན་གདབ་པ་དང་། རང་གི་རིག་པ་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མན་ངག་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱས་བཤད་ལ། དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དང་། བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་པ་ལམ་དུ་སོགས་ནས། རྣམ་བཞི་བྱ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་རང་གི་ལུས་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་པདྨ་སམ་བྷ་ཝའི་
སྐུ་དངོས་པོའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ཤར་པ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བའི། ལུས་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་སྲིན་ལག་ཙམ་མར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ། དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མར་འདུས་པ། ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། རྩ་གསུམ་ཀ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་ཅུང་ཟད་དམར་མདངས་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། མགྲིན་པ་རོ་འདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ནི་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐུར་དུ་དབུབ་པའི་འོག །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ནི་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་གྱེས་པ། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྩ་འདབ་བཞི་ཐད་དྲང་ལས་ཅུང་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་འཁྱིལ་བ་
བཅས། དེ་དག་ཀྱང་རོ་རྐྱང་ལས་ཅུང་ཕྲ་བ། འཇའ་ལྟར་བཀྲ་བ། མེ་ལྟར་གསལ་བ། ཆུ་ཤིང་ལྟར་དྲང་བ། ཤོག་བུ་ལྟར་ཁོང་སྟོང་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་གདབ་ལ། ཁོང་དུ་ཡོད་པའི་འབྱུང་བའི་དུག་ལྔ་དང་འདྲེས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ལག་ལེན་ལྟར་སངས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
遍照之际，三密大乐之智慧极度增长，以金刚歌唱之方式所赐教是：父以“诶玛吙”（ཨེ་མ་ཧོ་，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，汉语字面意思：稀有哉）之大乐惊叹之声而发声，母以“啊啦啦啦啦吙”（ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་，梵文天城体：अलललललो，梵文罗马拟音：alalalalalo，汉语字面意思：啊啦啦啦啦吙）回应，于法性空性之中无有分别。自之觉性不变之大乐方便，以及觉性之本体具足一切形象之殊胜智慧空性，于彼二者之界中，由双运或等入而现见光明之智慧之故。二、口诀详细区分之广说，有暖乐猛厉火与乐之猛厉火二者。第一者，从“形象为道”等起，至“四相作”。为使以乐空双运之智慧，以形象为道而证悟之故，首先，自身观想为大乐法身无量寿莲花生之身，远离实有之执着，于空性虚空界中，如彩虹般显现而无自性之体性中明观。身体正直，中脉粗细如小指，下端以金刚杵一半之形状抵达密处，上端刺于梵穴。其左右二脉，如小指之粗细，下端从脐下汇聚于中脉，上端刺于两鼻孔。三脉皆外白内微红，明观之。顶轮大乐之脉瓣三十二，为方便之形象而向下垂视。喉轮受用轮之脉瓣十六，为智慧自性而向上。心间法轮之脉瓣八，为伞之形象而向下覆盖。脐轮化身轮之脉瓣十二，为抬举之姿态而向上张开。密处护乐轮之生乐脉瓣四，正直而略向下视，如房屋之状而平稳环绕。
总而言之，彼等亦较之左右脉略细，如虹般绚丽，如火般明亮，如水树般正直，如纸般空心，于具足四种特征中明观之。将其中所具之与五毒相混之所有风息，如实修般清

【英语翻译】
At the moment of complete illumination, the wisdom of the three secrets of great bliss is greatly enhanced, and the teachings are bestowed in the manner of singing the Vajra Song: The father utters the sound of amazement of great bliss, "Emaho!" (ཨེ་མ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: एमाहो, Sanskrit Romanization: emaho, Literal Chinese meaning: Rare indeed!), and the mother responds with "Alalalalalo!" (ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: अलललललो, Sanskrit Romanization: alalalalalo, Literal Chinese meaning: Alalalalalo!) in the state of indivisibility in the nature of reality, emptiness. One's own unchanging awareness is the great method of bliss, and the essence of awareness is the wisdom of emptiness, which possesses the supreme of all forms. In the realm of these two, the wisdom of clear light will be directly seen from union or absorption. Secondly, the detailed explanation of the oral instructions is divided into two: the fierce fire of heat and the fierce fire of bliss. The first is from "form as the path" etc., to "make the four forms." In order to realize the wisdom of bliss and emptiness in union by making form the path, first, visualize your own body as the body of Amitayus Padmasambhava, the Dharmakaya of great bliss, free from the clinging to reality, appearing like a rainbow in the realm of emptiness, in the nature of non-self. The body is upright, the central channel is about the size of a small finger, with the lower end reaching the secret place in the shape of half a vajra, and the upper end piercing the crown of the head. The two channels on the right and left are about the size of a small finger, with the lower end converging into the central channel from below the navel, and the upper end piercing the two nostrils. All three channels are white on the outside and slightly reddish on the inside, visualize them clearly. The thirty-two petals of the great bliss wheel at the crown of the head are in the form of method and look downward. The sixteen petals of the enjoyment wheel at the throat are in the nature of wisdom and face upward. The eight petals of the Dharma wheel at the heart are in the form of an umbrella and cover downward. The twelve petals of the emanation wheel at the navel are in the posture of lifting and open upward. The four petals of the bliss-protecting wheel at the secret place, which generate bliss, are straight and slightly downward, and are evenly coiled in the shape of a house.
In short, they are also slightly thinner than the left and right channels, as bright as a rainbow, as bright as fire, as straight as a water tree, and as hollow as paper, visualize them with four characteristics. Clear all the winds mixed with the five poisons of the elements within, as in actual practice.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཏེ་རྣམ་པར་བསལ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་མདངས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྲགས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་། མི་ཐུབ་པ་ན་གཡས་གཡོན་དུ་གནན། ཕྱི་ནང་དུ་གཞིལ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པ་ན་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་འབྱོངས་ཚད་མ་བྱུང་བར་འདི་ཁོ་ན་ལ་བསླབ། དེ་ལ་གོམས་པས་རོ་རྐྱང་ལམ་ལས་བུས་པའི་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་མེ་ཡི་གོང་བུ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེ་ལ་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་རེག་པར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ལྕེ་ཏལ་གྱིས་འབར་བ་ཡིས། དེ་ལས་
ཆེར་འབར་ཏེ་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཉུག་ཉུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་བསྡམ། གསུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་དགང་སྟེ་བསྐྱིལ་ཞིང་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་བསྡམས་ལ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱ། འདི་སྐབས་ལྟེ་འོག་འཕུར་བརྡབ་སོགས་དྲག་ཏུ་བྱ། དམིགས་རྩོལ་མ་བྱས་ཀྱང་ལྟེ་འོག་ཚ་འུར་གྱིས་བྱུང་བ་ན། རིམ་བཞིན་མེ་ལྕེས་ལྟེ་བ་སྙིང་ཁ་གང་བར་བསམ་ལ་སྦར། གོང་ལྟར་འཕུར་བརྡབ་སོགས་གང་དམིགས་སུ་བྱ། སྔ་མར་དྲོད་ཐོབ་རིམ་བཞིན་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག །དེ་ནས་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་མེ་སྦར་ལ་གོང་བཞིན་བྱ། རྐང་པ་གཡས་གཡོན་ལག་པ་གཉིས་སོགས་མེ་ཡིས་བཀང་བ་ཕུར་ཤད་བརྐྱང་སྟེ་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པར་བྱས་ལ་གཡས་ཤད་གཡོན་ཤད་བྱ་ཞིང་པུས་མོ་བརྡབ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་ཐོགས་འབེབ་དང་རྐང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་འབེབ་བྱ། རིམ་བཞིན་ནང་ལུས་ཕྱི་རོལ་གནས་ཁང་དང་མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་མེ་སྦར་དམིགས་པ་
བྱ་ཞིང་དེ་ཡིས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒུད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན་ལྟེ་འོག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་མེ་ཡི་གོང་བུ་འབར་བ་བཞི་སྒྲོམ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འབར་བར་བསམ་ལ་དྲོད་ཀྱི་འབེབ་ཆེན་རྣམ་བཞི་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ། དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་སོགས་ནས། རྣམ་པར་རོལ༔ དམིགས་པ་རྩ་འདབ་སོགས་དང་མེ་དམིགས་སྔར་ལྟར་ལ་སྤྱི་བོ་ཡི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས། ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གྱི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ལྟེ་འོག་གི་མེ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་

【汉语翻译】
从而彻底清除。观想清净五智的自性光芒，收集外器内情的精华，同时以上下气相结合。如果不能忍受，就向左右按压，向内外挤压。如果无论如何都不能忍受，就像射箭一样发射，在没有生起具备四支的宝瓶气，上中下三种程度的熟练度之前，就只修习这个。熟练之后，从若江道吹出的风，在脐下观想火团，明观智慧母的体性，然后让若江的风接触到它，火焰立刻猛烈燃烧。
从那火焰更加猛烈地燃烧，观想它像烟雾一样遍布所有脉轮，然后收紧上下之气。像大海一样充满腹部，然后收缩，收紧上下二门，修习宝瓶气。此时，猛烈地进行脐下跳动等。即使不进行观想和努力，脐下也会产生灼热感。逐渐观想火焰充满脐部和心间，然后点燃。像之前一样，进行跳动等任何观想。先获得暖相，然后逐渐进入下一个阶段。然后从喉咙开始，直到头顶点燃火焰，像之前一样进行修习。双腿左右，双手等被火焰充满，伸展并猛烈地拍打，左右拍打，并拍打膝盖。在金刚跏趺坐中，进行提起和放下，并伸展双腿进行放下。逐渐观想内在身体、外在住所，最后观想在相当于一由旬的范围内点燃火焰。
这样做，就会生起具有安乐体性的暖热，像火焰一样燃烧。如果是感官非常衰弱的人，观想脐下四个方向燃烧着四个火团，伴随着轰鸣声，然后进行四种大的暖热降伏。二是安乐拙火。观想等同于之前等，尽情享受。观想脉轮等，火焰观想如前，在头顶的大乐轮中心，明观菩提心的自性。观想如熔化的月亮般颜色的菩提心明点，其上的种子字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽），头部朝下。周围是十六喜的体性，十六个明点像闪烁的露珠一样闪耀，通过风的结合来激发，脐下燃烧的火焰接触到头顶的ཧཾ

【英语翻译】
Thus, completely clear away. Visualize the self-radiance of the five pure wisdoms, collecting the essence of the outer vessel and inner essence, and at the same time, hold the upper and lower winds in conjunction. If it is unbearable, press to the left and right, squeeze inward and outward. If it is unbearable no matter what, shoot like an arrow, and until the perfection of the vase breath with four branches, the superior, intermediate, and inferior levels are not achieved, just practice this alone. When you are accustomed to it, the wind blown from the Rotsang path, in the lower abdomen, visualize a ball of fire, clearly visualize the nature of the wisdom mother, and then let the wind of Rotsang touch it, and the flame will burn fiercely immediately.
From that flame burning more intensely, visualize it spreading like smoke throughout all the chakras, and then tighten the upper and lower winds. Fill the abdomen like the ocean, then contract, tighten the upper and lower two doors, and practice the vase breath. At this time, perform the lower abdomen bouncing and so on vigorously. Even if you do not visualize and make effort, a burning sensation will arise in the lower abdomen. Gradually visualize the flames filling the navel and heart, and then ignite. As before, perform any visualization such as bouncing. First obtain warmth, and then gradually enter the next stage. Then, starting from the throat, ignite the fire up to the crown of the head, and practice as before. The legs, left and right, the hands, etc., are filled with fire, stretch and slap vigorously, slap left and right, and slap the knees. In the vajra posture, perform lifting and lowering, and stretch the legs to lower. Gradually visualize the inner body, the outer dwelling, and finally visualize igniting the fire in an area equivalent to one yojana.
By doing this, warmth with the nature of bliss will arise, burning like a flame. If the senses are very weak, visualize four balls of fire burning in the four directions below the navel, accompanied by a roaring sound, and then perform the four great warmth subjugations. The second is the bliss tummo. Visualization is the same as before, etc., enjoy to the fullest. Visualize the channels, etc., and the fire visualization is as before, in the center of the great bliss wheel on the crown of the head, clearly visualize the nature of bodhicitta. Visualize the bodhicitta bindu with a color like molten moon, with the seed syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) on it, with its head facing down. Around it are the sixteen joys, sixteen bindus shining like sparkling dewdrops, stimulated by the combination of winds, the flames of the fire burning below the navel touch the ཧཾ on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིར་མེ་དང་ཐིག་ལེ་འབྲོས་
འདེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབ་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམས། དེ་ལ་གོམས་པར་བསླབ་པས་བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་བབས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ། ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་པར་དགའ་བ། གསང་གནས་སུ་བབས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ངོས་གཟུང་། ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁྲིའུའི་ཁར་སོགས་ཐབས་ལམ་འོག་སྒོའི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་སྦྱང་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འབེབས་པ་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་སུ་འཛིན་པ་ཁྲོན་ཆུའམ་རྫིང་བུར་བསྐྱིལ་པ་ལྟར་བཟུང་ལ་བདེ་སྟོང་གི་རང་མདངས་བསྐྱང་ལ་སེམས་འཛིན། དེ་ནས་གསུས་པ་སྒལ་པར་སྦྱར་ལ་འདྲེན་པ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་དང་སྟག་མོའི་ཁོང་འདྲེན་སོགས་འདྲེན་ཚུལ་དག་གིས་གྱེན་དུ་དྲངས་ལ་ཡས་བབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་། བཀྲམ་པ་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་དུ་འཛུད་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། འཕར་བ་དང་འཁྲབ་པ་དང་སེངྒེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་སྐར་བཀྲམ་པ་ལྟར་
ཐིག་ལེ་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་དགྲམ་མོ། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ། དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་འགྱུར། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་མཐར་ཕྱིན། མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད། འཛེར་བག་དིག་ལྐུག་མེད་པའི་ངག །གསལ་སྟོང་གཡོ་མེད་ཀྱི་སེམས་སོགས་འགྲུབ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པར་གྱུར་ཅིང་། འདི་དག་ཀྱང་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ལས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་འདི་དག་ཐོབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རླུང་གི་དྲི་མ་རང་སར་དག །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འཆར་བར་འགྱུར་བའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ཡང་གསང་
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ།། །།གསུམ་པ་ཤེར་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བདེ་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བཤད་པ་ལ། གོ་དོན་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སོགས་ནས། མན་ངག་བསྟན༔ གོང་ལྟར་གསང་དབང་གི་ལམ་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོ

【汉语翻译】
菩提心之相续。于四轮中，观想火与明点以逃逸追逐之方式降临，反复修习。通过习惯于此，乐暖如火般燃烧。彼又，明点自顶轮降至喉轮，生喜。降至心轮，生胜喜。降至脐轮，生殊喜。降至密处，生俱生喜，即认取下稳之喜。于一肘之量的小垫上等，乃方便道下门之前行身锻炼。如国王降临幻化之受用，执持明点于密处，如置于井水或池塘中，保持乐空之自性光明，并系心于此。其后，腹部贴于脊背而导引，以长吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）短吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）及母虎之吸气等导引方式向上提引，并认取上降之智慧。散布如将星辰纳入星宿宫般，通过跳动、摇动及狮子嬉戏之幻轮等，如散布星辰般，将明点遍布于脉瓣之中。如是专注修习，则五轮之脉结解脱。获得极善修习三门。清净之缘起显现。成就自在寿命之持明。秘密真言之加行道圆满。究竟获得受用圆满身之缘起具足。成就十六岁之妙龄，无口吃结巴之语，明空无动摇之心等。极度清净且无戏论之智慧于相续中生起之缘起具足。此等亦由获得秘密菩提心之灌顶，且未失坏誓言者，方能获得此等真实成就。具足迁识之脉气垢染自净，光明智慧自性显现之稀有秘密道，乃极密
至极也。第三，与慧灌顶相关联，讲述乐空心金刚使者道，分三：一、总说意义；二、广示口诀；三、究竟果位之理。初者，复次双运等起。口诀示。如上讲述秘密灌顶道之后，紧接着复次显现双运。

【英语翻译】
The continuous flow of Bodhicitta. In the four chakras, repeatedly meditate on the fire and bindu descending in a chasing manner. By training in this, bliss-warmth will blaze like fire. Furthermore, when the bindu descends from the crown chakra to the throat chakra, joy arises. When it descends to the heart chakra, supreme joy arises. When it descends to the navel chakra, special joy arises. When it descends to the secret place, innate joy arises, which is the recognition of the joy of the lower stability. On a cushion about a cubit in size, etc., is the preliminary physical exercise of the lower gate of the means path. Like a king enjoying illusory enjoyments, holding the bindu in the secret place, holding it as if immersed in a well or pond, maintain the self-radiance of bliss and emptiness, and fix the mind on this. Then, drawing the abdomen to the spine, drawing upwards with methods such as long Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and short Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the tigress's breath intake, recognize the wisdom of the upward descent. Spreading out is like inserting stars into constellations. Through movements, shaking, and the magical wheel of the lion's play, etc., spread the bindu throughout the channels and petals like spreading out stars. By meditating single-pointedly in this way, the knots of the five chakras are loosened. One attains thorough training of the three doors. Pure auspicious connections manifest. One accomplishes the vidyādhara who has power over life. The practice path of secret mantra is completed. The auspicious connection for ultimately attaining the Sambhogakāya is established. The age of sixteen is attained. Speech free from stammering and stuttering. A mind of clarity and emptiness, unwavering, etc., are accomplished. The auspicious connection for the arising of extremely pure and non-elaborate wisdom in the mindstream is established. These are also attained by those who have received the empowerment of the secret Bodhicitta and have not broken their vows, and these true siddhis will arise. The impurities of the channels and winds, along with transference, are purified in their own place. The supreme secret path, the spontaneous arising of the wisdom of clear light, is exceedingly secret and
most supreme. The third, in relation to the wisdom empowerment, explaining the path of bliss and emptiness, the heart vajra messenger, has three parts: 1. General explanation of the meaning; 2. Extensive instruction on the pith instructions; 3. The manner of the ultimate result. The first is: Again, union and so forth. Instructions on the pith instructions. As above, after explaining the path of secret empowerment, immediately again, the appearance of father and mother.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནཱ་དའི་དབྱངས་གླུའི་ཚུལ་དུ་བླངས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ཞེས་པ་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངམ་ཞིང་ངོ་མཚར་དང་། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ༔གཉིས་ཆོས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། ཨེ་ས་མ་ཡ་ཞེས་གསང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི་བདེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་། ལམ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཆ་ཕྲ་བ་
སྦྱང་དཀའ་བས་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐབས་འདི་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་སོ། །དང་པོ་ནི། གསང་དབང་སྐབས་བཤད་པ་བཞིན་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པས། ཡན་ལག་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་པ་སོགས་ཐབས་ལམ་ཀུན་དང་མཚུངས། འདྲེན་བཀྲམ་ལྡོག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་གྱུར་ན། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་མུ་དྲ་རྒྱུད་སྦྱངས་དབང་བསྐུར། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས། མཁས་པ་བཞིས་དགའ་བ་ངོས་གཟུང་བརྟན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་ན་ཡུམ་མཁའ་ནས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་ཚུལ་ཐུན་མིན་ཚེ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གང་ཟག་གིས་བྱ། དེ་ལྟར་
བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་ཆ་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་གྲུབ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་མཐར་ཕྱིན། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ལམ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་ཁོ་ནའོ།། །།བཞི་པ་ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ། སྤྱིར་བཤད་པ། མན་ངག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་འཁོར་འདས་སོགས་ནས། སྣང་བའི་ཕྱིར༔ གོང་དུ་ཤེར་དབང་གི་ལམ་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག །སླར་ཡང་གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པས། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ངོར་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་
ལས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྒྲ་རང་ཤར་

【汉语翻译】
我以双运大乐之甚喜金刚那达之乐音方式唱诵：诶玛霍！此乃自明之智慧，惊叹稀有。诶旺玛雅！此乃二法双运。诶萨玛雅！此乃秘密法界与永不分离之乐，诸佛亦恒常欢喜之相，阿拉拉拉拉霍！手印道空行母幻化，乃大乐幻化之相。诸佛皆平等和合，不依此道，三有迁转之习气微细分
难以清净，故此奇妙之法，诶玛，甚为稀有，奇哉妙哉之法，大乐，当示以外身使者之口诀。如是宣说。二、广说口诀，有自身与他身。初者：如秘密灌顶时所说，善于串习脉气之瑜伽，于五部母明现，安住等持等，与一切方便道相同。于引摄、散布、逆转得自在，明点若成不坏，则三族之手印，修习续部灌顶。以三种作意安住等持。四智者现证欢喜，于坚固之智慧亦安住。又或从虚空母处，引摄轮回涅槃之精华，此乃极善修习不共长寿法之士夫所为。如是
修习，则大乐至极不退转，以离喜之智慧而象征。恒常精进于乐空无二之自性，则脉气明点之微细垢染皆得清净，成就大手印持明。圆满秘密真言之加行道。证得法身，故此道乃诸佛之意愿。四、与句义灌顶相关联之本来清净智慧金刚瑜伽次第，有总说、广说口诀、圆满果位三种。初者：复次轮回涅槃等，乃至显现之故。前已宣说般若灌顶之道后，复次主尊莲花生大士无量寿佛父母无二之乐空智慧至极圆满，轮回涅槃二者所诠一切法，于自现分本来清净之界
中，无言之金刚秘密音声自现。

【英语翻译】
I sing in the manner of the Vajra Nada's melody, greatly delighted in the bliss of union: Emaho! This is the self-aware wisdom, wondrous and amazing. Ewam Maya! This is the union of two dharmas. E-sa-ma-ya! This is the bliss of never separating from the secret dharma realm, and all Buddhas are always delighted in this manner, Ala la la la la ho! The path of mudra, the illusion of dakinis, is the illusion of great bliss. All Buddhas equally unite, and without relying on this path, the subtle imprints of the three realms' transference
are difficult to purify, so this wondrous method, Ema, is extremely rare, and the amazing dharma, great bliss, should be taught with the instruction of the other-body messenger. Thus it is taught. Second, the detailed instruction is taught, which includes one's own body and another's body. The first is: As explained during the secret empowerment, by being well-versed in the yoga of channels and winds, the five consorts manifest clearly, and one engages in samadhi, etc., which is the same as all skillful means. By gaining mastery over attraction, scattering, and reversal, if the bindu becomes immutable, then the mudras of the three families, practice the tantra and receive empowerment. One engages in samadhi with the three concepts. The four wise ones recognize joy, and also abide in the wisdom of stability. Alternatively, from the space of the consort, one draws the essence of samsara and nirvana, which is done by a person who has thoroughly practiced the uncommon life-accomplishment. Thus,
by meditating, the great bliss becomes supremely unchangeable, symbolized by the wisdom of joy and detachment. By constantly striving for the nature of indivisible bliss and emptiness, all the subtle impurities of the channels, winds, and bindus are purified, and the Mahamudra Vidyadhara is attained. The practice path of secret mantra is perfected. Because one attains the Dharmakaya, this path is the only intention of all Buddhas. Fourth, the stages of the Primordial Purity Wisdom Vajra Yoga, which is related to the Word Empowerment, include the general explanation, the detailed instruction, and the final result. The first is: Again, samsara and nirvana, etc., up to the reason for appearance. Immediately after explaining the path of Prajna empowerment above, again, the supreme chief, Amitayus, the Buddha of Limitless Life, the wisdom of indivisible bliss and emptiness of the father and mother is perfected, and all dharmas labeled as samsara and nirvana, in their own manifestation, the realm of primordial purity,
within, the inexpressible Vajra secret sound spontaneously arises.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་སྐལ་ལྡན་དབང་རྣོན་གྱི་ངོར་མངོན་པར་སྣང་བ། ཧོ༔ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མ་དག་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྟེ་འཁྲུལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་འཁོར་བ་ཞེས་ཡེ་ནས་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་ཀ་ནས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་རིག་པ་དང་མ་རིག་པའི་དབྱེ་བ་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གནས་པས་རང་རིག་པ་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གྱི་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ་མངོན་པར་སྣང་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ། གཞན་ནས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་ཅིང་ཡོད་འོང་མ་མཆིས་པ་སྟེ་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་ལ། རང་གི་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད། ཉེ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས། ཟབ་
དྲགས་པས་བློར་མ་ཤོང་བས་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གསང་བའི་དོན་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་གཏེར་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རང་ལ་མངོན་སུམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གང་བཤད་བྱའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། བསྟེན་བྱ་སློབ་དཔོན་དང་། དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཉིས། དང་པོ་ནི། མན་ངག་ལྡན་པའི་སོགས་ནས། གཏན་ལ་དབབ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་དོན་འདི་ལེགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་ནུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ཏེ། རིམ་པ་ལྟར་གོང་མ་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་རིམ་བཞིན་འོག་མ་ལག་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་སྦྱང་རྡོ་རྗེའི་སོགས་ནས། ཤིན་སྦྱངས་འགྲུབ༔ ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་འབོད་པས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག །དབེན་པར་སྟན་འབོལ་ཞིང་
ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁར་ལུས་གཅེར་བུར་ཨང་རག་ཙམ་གྱོན་ལ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ། དམིགས་པ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བར་བསམ་ལ་མི་ནུས་པ་ན་གང་དགར་འགྱེལ་དུ་བཅུག །ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་འདུག །ཡང་གོང་བཞིན་སྒོམ་པ་བཅས་ཞག་གསུམ་ཙམ་འབད། ཡང་རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཁྲུ་གང་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་ཧཱུྃ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་ལུས་གང་བས་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ཚོགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་འ

【汉语翻译】
以……的方式来展示，并且显现在有缘分和根器敏锐的人面前。 ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以这句自然产生的智慧，完全是佛的境界，极其喜悦的歌作为开端。轮回和涅槃的一切戏论，都是不净的、突如其来的污垢，在无误的佛的境界中，轮回本来就没有成立，是本来清净的自性。它本身从觉和不觉的区别中，对于一切有情众生恒常遍布，是自证四分之三脱离的本有智慧。显现它或者使它显现的甚深方便，不是从其他地方可以成就的，也不会有，是远离来去的。自己的自证光明自性，因为太近了所以不相信，因为太深了所以无法容纳于心中，因此自性本来就是秘密的，就像贫穷人家中的宝藏一样，这为了在自己面前显现的缘故，是所要讲述的内容。第二，广说，所要依止的上师，以及他所开示的法两种。第一是，从具有口诀等开始，确定。要很好地修持大圆满口诀的意义，并且以能调伏所化众生，能够摄受的慈悲心，以三种令师欢喜的方式如理依止。按照次第，上师的体验逐渐提升，以下属引导的方式来确定，并且进行讲述。第二，他所开示的法有前行、正行和后行。第一是，身体的锻炼金刚等开始，获得轻安。修法的前行，要猛烈地向上师祈祷，为了证悟达到究竟，以强烈的渴望呼唤，观想融入自身，然后安住。在寂静的地方，在柔软宽敞的垫子上，身体赤裸，只穿一件薄衣服，做金刚跏趺坐。观想自身为蓝色的三尖金刚，燃烧着火焰，如果不能做到，就随意倒下。在什么都不执着的境界中稍微安住。再像之前一样，包括禅修在内努力三天左右。再观想自己如常安住的心间，有一个蓝色的、具有尺寸、一肘长的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从那里面生出无量的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的火的自性。充满自身，因此所有具有实质的血肉之躯，连同习气全部像被草堆之火

【英语翻译】
It is shown in the manner of..., and appears to those who are fortunate and have sharp faculties. ཧོ༔（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, with this spontaneously arising wisdom, which is entirely the realm of the Buddha, and the song of great joy as the beginning. All the elaborations of samsara and nirvana are impure, sudden defilements. In the realm of the unerring Buddha, samsara is originally unestablished, and is of the nature of primordial purity. It itself, from the distinction between awareness and unawareness, is constantly pervasive to all sentient beings, and is the innate wisdom of self-awareness that is three-quarters detached. The profound means of manifesting it or making it manifest, is not something that can be accomplished from elsewhere, nor will it be, it is free from coming and going. This very self-aware, luminous nature of oneself, because it is too close, one does not believe it, because it is too deep, it cannot be contained in the mind, therefore its nature is originally secret, like a treasure in the house of a poor person, this is what is to be spoken about for the sake of appearing directly to oneself. Second, the extensive explanation, the teacher to be relied upon, and the Dharma he teaches, two. The first is, from having the oral instructions, etc., to determine. One should practice well the meaning of the Great Perfection oral instructions, and with the compassion to be able to tame disciples and be able to take them in, rely on the teacher properly with the three ways of pleasing the teacher. According to the order, the teacher's experience gradually increases, and it should be determined in the manner of a subordinate instruction, and explained. Second, the Dharma he teaches has preliminaries, main practice, and post-practice. The first is, from the body training Vajra, etc., to accomplish pliancy. The preliminary practice of the session, one should pray intensely to the lama, and in order to accomplish the ultimate realization, one should call out with intense longing, thinking that it dissolves into oneself, and then abide. In a secluded place, on a soft and wide cushion, the body naked, wearing only a thin cloth, do the vajra posture. Visualize one's own body as a blue, three-pointed vajra, blazing with flames, and if one cannot do that, then let it fall as one pleases. Abide slightly in a state of non-attachment. Again, like before, strive for about three days including meditation. Again, visualize in the heart, where one abides as usual, a blue ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）that has a size, one cubit long. From that arises immeasurable ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）of the nature of fire. Filling one's own body, therefore all the substantial flesh and blood, together with the habitual tendencies, all like being burned by a fire of straw

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་པ་ལྟར་དངོས་མེད་དུ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ས་རྡོ་རི་བྲག་དངོས་འཛིན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་དཔག་མེད་
འཕྲོས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ནང་ལུས་ཁྲོལ་མར་ཕུག །ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་ཧཱུྃ་གིས་ཡུལ་ལ་འཆིང་འགྲོལ་བྱ་བ་དང་ལམ་དུ་གཞུག་པ་སོགས་བྱ། འདི་དག་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་སོགས་ངན་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་སེམས་ཐོག་ཏུ་བླང་། ལུས་ངག་ཏུ་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟ། ཡང་ལྷ་མི་སོགས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་དེ་དག་གི་བདེ་སྡུག་ཉམས་སུ་འདྲེས་ངེས་བྱ། ཡང་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མཇལ་ཞིང་ཆོས་ཉན་མཆོད་པ་ཕུལ་ལུང་བསྟན་དབུག་དབྱུང་བ་སོགས་བསམ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་སེམས་སུ་བླང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་མཁན་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ཆུང་བ་ན།
སེམས་དེ་ལ་གཟུགས་ཁ་དོག་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་འདུག་གམ་མི་འདུག །དང་པོ་བྱུང་བའི་ཁུངས། བར་དུ་གནས་པའི་ས། ཐ་མར་འགྲོ་བའི་ཡུལ་སོགས་ཁོ་ཐག་མ་ཆོད་བར་རྩད་གཅོད་དེ་རྩ་བྲལ་དུ་ངེས་པ་མ་རྙེད་བར་དུ་བསྒོམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཤིན་སྦྱངས་འགྲུབ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཞི་འདིང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀ་དག་གི་ལམ་དང་ལེ་རྗེས། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་ནི། དངོས་གཞི་རིག་རྩལ་སོགས་ནས། ལྔ་པ་རྫོགས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་དབང་གི་སྐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའི་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། བྱ་རྩོལ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་བཏུབ་པ། སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་གཞི། འདུས་མ་བྱས་པ་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་ངང་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་བཞག་པ་སྟེ། ངོ་བོའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་རང་གི་རང་བཞིན་ཡེ་
ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་རང་གྲོལ་རིག་པའི་གཤིས་ལུགས་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོས་ཀྱང་རང་ཐོག་ལས་མི་གཡོ་བས་རང་སར་ཕན་གནོད་མེད་པར་གྲོལ་བས་གཉེན་པོའི་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱར་མི་དགོས། རྣམ་ར

【汉语翻译】
像唾液一样观修无实有。 同样，焚烧所有外境的土地、石头、山脉、岩石的实执显现。 在虚空中，将自心观想为明亮的吽字，并执持于心。 又从吽字中，散发出无数的吽字，刺穿外面的器世界和里面的身体。 又将所有这些融入自心吽字中。 又以吽字对境进行束缚和解脱，以及引入道等。 这些各自一座一座地修习。 又观想自己投生于地狱、饿鬼等恶趣之处，将痛苦的能作者、所作者、行为融入心中。 身语上也要做。 观察感受痛苦的自性。 又观想自己投生于天、人等善趣，必定要将这些的乐与苦混合在一起体验。 又观想自己投生于净土，拜见佛陀，听闻佛法，供养，接受授记等。 此外，将寂静和忿怒本尊的形象，以及咒语的集合，全部融入身语意中。 确信所有这些都是由心来体验的。 当身语意的执着减弱时，
这个心是否有形状、颜色、实物组成？ 最初产生的来源，中间存在的处所，最终去往的地方等，在没有彻底确定之前，进行追查，在没有找到根除的定解之前，进行修习，就能成就身语意的轻安，从而奠定殊胜三摩地的基础。 第二、正行。 甚深无戏论的本来清净之道和次第，以及极度无戏论的任运成就瑜伽二者。 第一，正行是：正行明觉力等，第五圆满。 从具足慈悲的导师处获得明觉力之灌顶后，在灌顶时所指示的离四边三边的智慧。 超越言语的境域。 无法成为行为、造作、思维的对境。 具有空明觉性的精华。 轮回涅槃一切法的生起之处。 无为、本初、自性的状态中，安住于离集散。 本质的安住方式，即是自之本性，本来解脱，从本以来清净的法界安住方式，远离迁变，自解脱觉性的自性。 即使生起分别念，也无法动摇自性，因此在自身上无有利益和损害而解脱，所以不需要用对治的分别念来重复。 各种

【英语翻译】
Purify as unreal like saliva. Likewise, burn all appearances of grasping at the reality of external earth, stones, mountains, and rocks. In the empty sky, visualize your own mind as a clear HUM (ཧཱུྃ，嗡吽，oṃ hūṃ，Om Hum) syllable, and hold your mind to it. Again, from the HUM (ཧཱུྃ，嗡吽，oṃ hūṃ，Om Hum) , countless assemblies of HUM (ཧཱུྃ，嗡吽，oṃ hūṃ，Om Hum) syllables emanate, piercing through the outer container world and the inner body. Again, all of that dissolves into your own mind's HUM (ཧཱུྃ，嗡吽，oṃ hūṃ，Om Hum) . Again, with the HUM (ཧཱུྃ，嗡吽，oṃ hūṃ，Om Hum) , perform binding and liberation on objects, and introduce them to the path, etc. Meditate on each of these sessions individually. Again, imagine being born in the lower realms such as hell and hungry ghosts, and take the suffering, the agent, the object, and the actions onto your mind. Do it in body and speech. Look at the nature of experiencing suffering. Again, imagine being born in the happy realms such as gods and humans, and be sure to mix and experience their happiness and suffering. Again, imagine being born in a pure land, meeting the Buddhas, listening to the Dharma, making offerings, receiving prophecies, etc. Furthermore, take all the peaceful and wrathful aspects of the deities, along with the assemblies of mantras, into your body, speech, and mind. Be certain in your mind that all of these are experienced by the mind. When the clinging of body, speech, and mind is lessened,
Does that mind have a shape, color, or substance? The source of its first arising, the place of its abiding in the middle, the place it ultimately goes to, etc. Investigate until you are completely certain, and meditate until you find a definitive understanding that uproots it, so that the pliancy of body, speech, and mind is accomplished, and the foundation for a special samadhi is laid. Second, the main part. The path and stages of the utterly unelaborated Kadag (ཀ་དག་，原始清净，ka dag，Primordial Purity), and the yoga of the supremely unelaborated Lhundrup (ལྷུན་གྲུབ་，任运成就，lhun grub，Spontaneous Fulfillment). First, the main thing is: The main thing is rig rtsal (རིག་རྩལ་，明觉力，rig rtsal，Awareness) etc., the fifth is complete. Having received the empowerment of rig rtsal (རིག་རྩལ་，明觉力，rig rtsal，Awareness) from a compassionate teacher, the wisdom of the fourfold separation that was introduced during the empowerment. It transcends the realm of speech. It cannot be made an object of action, effort, or thought. It has the essence of empty and clear awareness. The basis for the arising of all phenomena of samsara and nirvana. Remaining in the unconditioned, natural, and inherent state, free from gathering and scattering. The abiding of the essence itself is one's own nature, primordially liberated, the abiding of the realm of Kadag (ཀ་དག་，原始清净，ka dag，Primordial Purity) from the very beginning, free from change, the nature of self-liberated awareness. Even if thoughts arise, they do not move from their own ground, so they are liberated without benefit or harm in their own place, so there is no need to repeat with counteracting thoughts. Various

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་སྔ་ཕྱི་མེད་པར། ཤར་བ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པ། ངོ་བོའི་གཤིས་སམ་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་སྣང་འོད་གསལ་བ། དེ་ཡི་རྩལ་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ། སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཁོར་འདས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་ངོར་བརྟགས་པ་ཙམ་ལས། དོན་ལ་རང་རིག་སོ་མ་གཉུག་མའི་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཅིག་པུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཉམ་པའི་ཚུལ་ཡང་། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་
བཟོ་བཅོས། སྤྲོ་བསྡུ། དགག་སྒྲུབ། སྤང་བླང་། ཞེན་འཛིན། ངེས་གཟུང་མེད་པར་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། དེ་ཡི་ཚེ་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཕྲོས་ཀྱང་རིག་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཕན་གནོད་མེད་པ་ཁང་སྟོང་དུ་རྐུན་མ་ཕྱིན་པ་བཞིན་རང་སར་གྲོལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བོགས་འདོན་འབྲས་བུ་ལ། དཔེ་ཕྱི་ཡི་ནམ་མཁའ་སྟོང་དྭངས་དང་། ནང་རང་སེམས་དྲི་མེད། དཔེ་ཅན་གསང་བ་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་གསུམ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་སྒོམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ནངས་པར་ཐོ་རངས་རླུང་རིག་དྭངས་པའི་སྐབས་རླུང་སེམས་རང་བབས་སུ་གཞག །རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་ཧ་ཞེས་རླུང་ཕྱིར་བུས་ལ་ཅི་ལ་ཡང་མི་འཛིན་པར་
རིག་པ་ཧ་རེ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་གཞག་གོ །མདོར་བསྡུ་ན། རིག་པ་འདི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་སོགས་དེར་འཛིན་ཡོད་ན་ལྟ་བ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པས། འདི་ཡིན་གྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པར་རིག་པ་ཧད་དེ་བ་ལ་གསལ་རིག་གི་སྙིང་པོ་ཅན་དེའི་ཀློང་དུ་ཡེངས་མེད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ལས། བཅོས་ཤིང་བསླད་པས་འཁོར་བར་འཆིང་བས་མ་བཅོས་པ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོར་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ་ལག་མཐིལ་དུ་ལེགས་པར་བཀྲམ་པའི་མན་ངག་འདི། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་འོ་སྟེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི།
སླར་ཡང་འོད་གསལ་སོགས་ནས། ཁྱད་འཕགས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ཞེས་ར

【汉语翻译】
無有先後念，生起與解脫同時，本質的自性或實相從大空性中自顯光明，其力量慈悲的示現連綿不斷且無有止息，空性法身，光明報身，慈悲化身之自性，如此決斷而修持。如是修持之後，所有被稱為輪迴與涅槃的法，僅僅是在不淨錯覺之境中假立，實際上在自覺原始本然之自性的實相中圓滿，如是平等之方式亦是，尋常的意識本身，不作修飾，不作收放，不作破立，不作取捨，不作執著，不作確定，於不可言說之界中安住，彼時無論生起何種善惡之念，皆於覺性之自性中安住，無有利益損害，如盜賊入空屋般自然解脫，應當如此修學。第二，生起功德果，譬如外的虛空空明，內在自心無垢，譬喻之本質，秘密光明離戲之界三者融為一體而修，應當安住於禪定。清晨黎明之時，風覺清明之際，風心自然安住。覺性不離赤裸之狀態，於虛空中觀想不生之阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿），並將覺性安住於此，念誦哈字（藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）並向外呼氣，不執著任何事物，覺性不作哈字之收放而安住。總而言之，若覺性執著於空與非空等，則非清淨之見，不作此是彼之計較，覺性處於驚訝之狀態，於具備明覺精華之界中無有散亂而安住，不作改造與摻雜，因改造會束縛於輪迴，應當恆常安住於具備七種未改造之本質中。唉瑪，真是稀有！將所有佛陀之意精髓取出，如置於掌中般清晰展現之口訣，佛陀親自如實闡明其意之自性，確實如此。如是講述了極為離戲之道，第二，講述極為離戲任運成就之瑜伽，分為：總說、廣說、果。第一是：
再次從光明等開始，殊勝者！唉瑪霍！

【英语翻译】
Without prior or subsequent thoughts, arising and liberation are simultaneous. The essence of reality, or the nature of reality, self-illuminates from the great emptiness. Its power, the manifestation of compassion, is continuous and without cessation. Emptiness is the Dharmakaya, clarity is the Sambhogakaya, and compassion is the essence of the Nirmanakaya. Meditate with this conviction. Having practiced in this way, all phenomena known as samsara and nirvana are merely imputed in the realm of impure illusion. In reality, they are perfected within the single nature of the self-aware, original, and innate essence. The way to abide in equality is to leave ordinary consciousness as it is, without fabrication, without contraction or expansion, without affirmation or negation, without acceptance or rejection, without attachment, and without fixation. Abide in the realm beyond words. At that time, no matter what kind of good or bad thoughts arise, abide in the self-nature of awareness. Without benefit or harm, like a thief entering an empty house, naturally liberate into its own place. One should train in this way. Second, the fruit of extracting the essence: like the outer sky being empty and clear, and the inner mind being stainless. The essence of the analogy is to mix the three realms of secret, luminous, and non-elaborate space into one and meditate, abiding in samadhi. In the early morning, when the wind and awareness are clear, let the wind and mind abide naturally. Without moving from the naked state of awareness, visualize the unborn A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) in the blue sky, and fix awareness on it. Exhale the sound HA (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha), without grasping anything. Let awareness abide without contracting or expanding the HA. In short, if awareness clings to emptiness or non-emptiness, it is not a pure view. Without calculating this or that, let awareness be in a state of amazement, abiding without distraction in the realm of the essence of clear awareness. Do not fabricate or adulterate, because fabrication binds one to samsara. One should always abide in the nature of the seven unfabricated qualities. Ema, how wonderful! This instruction, which extracts the essence of the intention of all Buddhas and displays it clearly as if in the palm of one's hand, is indeed the accurate and clear explanation of the nature of the Buddha's own intention. Thus, the path of extreme simplicity has been explained. Second, the yoga of extremely simple spontaneous accomplishment is explained, divided into: summary, detailed explanation, and fruit. The first is:
Again, starting from luminosity, etc., Excellent One! Emaho!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དྲོད་ཐོབ་པས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ལྟར་ཤར་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པ་སྣང་བ་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས། འཕོ་བཅས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་འཕོ་མེད་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འུབས་ཆུབ་པའི་མྱུར་ལམ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བས་ཟབ་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཐེག་པ་འོག་མ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་ཤིང་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི་ལམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཏི་ཀ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཉམས་སུ་
བླང་བ་ལ། ཐོག་མར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་དགེ་མི་དགེའི་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་གཡེང་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བཏང་ལ་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་སེངྒེ་གླང་ཆེན་དྲང་སྲོང་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བ་བྱ། རླུང་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་སྣ་ནས་མི་གཏང་བར་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་གྱིས་ཁ་ནས་ཅུང་ཕྱིར་འཛིན་རིང་ཙམ་བྱ་བ་ལ་བསླབ། ཡུལ་གནད་ནམ་མཁར་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྲགས་པའམ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་ཉི་ཟླ་མར་མེ་སོགས་ལ་བརྟེན། སྒོ་གནད་མིག་ཕྱེད་བཙུམ་ཟིམ་བུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་སྦྲགས་ལ་ལྡོག་ཕབ་བམ་གྱེན་ཐུར་གཡས་གཡོན་ཟུར་གྱིས་བལྟ། སེམས་གནད་སྣང་བ་ལ་ཞེན་པ་དང་འཛིན་པའི་སྤུ་རིས་བྲལ་བས་རིག་པ་དབྱིངས་སྣང་ལ་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུར་གཏད། དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཙིཏྟ་ཤ་ཡི་སྒྲོན་མེའི་དབུས་སུ་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་
འབྲེལ་བའི་རྩ་དཀར་འཇམ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་མིག་དང་འབྲེལ་བས། སྐྱོན་བྲལ་ཟེར་གྱིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་ཟ་འོག་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བ་ལྟ་བུ་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་དབྱིངས་རུམ་ནས། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་བདག་པོའི་སེམས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རོལ་གར་མཁན། མངོན་སུམ་ཙཀྵུ་སྟེ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་ལ། འཛིན་པ་བྲལ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ་གོམས་པར་བྱས་པས། དབྱིངས་སྣང་རེ་ལྡེ་ནས་བརྩམ་ས

【汉语翻译】
在奇妙的金刚处所，以惊叹之歌作为前导。本来清净、未经造作的法界，远离戏论的殊胜见解，如前所述，一旦获得暖相，自生智慧如太阳般升起，无有止息的慈悲，放射出四种显现的光芒。将有迁变的脉、气、明点之界，迁转为无迁变的童瓶身之法界中的快速道。精进者仅需数月即可获得殊胜成就，此法甚深且奇妙。此乃下乘所未闻，且为乘之顶峰，光明金刚藏之心髓道。是普贤王如来密意的殊胜注解，是应宣说的法。第二，广说。如是修持此道，首先，以身、语、意三门，舍弃一切善与非善的行为、举止、散乱等内外九种杂务，唯修此道。其中，身之要诀，安住于狮子、大象、仙人三种身势。气之要诀，呼吸缓慢，不从鼻出，双唇微触，略从口出，习之。境之要诀，依于与虚空相连的双虹，或法报化三身之所依，日月灯火等。门之要诀，眼半闭，微合，与三种坐姿相应，或上下左右斜视。心之要诀，不执著于显现，断除能所执的细微差别，使觉性融入法界显现之中。此外，于自身心间，在肉灯（梵文：citta，藏文：སྙིང་ཙིཏྟ་，罗马转写：citta，汉语字面意思：心）之中，有从心至眼相连的白色光滑如水晶的管道。犹如以远射之索连接水灯与眼，以无垢之光开启门户。在清净法界的灯中，如展开锦缎般的虚空中。自明点空性的灯中，如投石入池般，从具有环状的法界之中。觉性金刚链，如金线般，追随自主之心，自生智慧之灯，如幻术师般舞动。于现量眼识所显现的境相上，不执著，一心修持，久而久之，法界显现将从瑞德开始

【英语翻译】
With a song of wonder preceding at the wondrous vajra place. The primordial purity, uncreated expanse, the extraordinary view free from elaboration, as previously explained, once warmth is gained, self-arisen wisdom arises like the sun, and unceasing compassion radiates the light of the four appearances. The path of swiftness for transforming the realms of the mutable channels, winds, and bindus into the immutable youthful vase body's expanse. Diligent ones can attain supreme accomplishment in just months, making it profound and wondrous. This is unheard of in other lower vehicles and is the path of the essence of luminosity vajra, the pinnacle of vehicles. It is the extraordinary commentary on the intention of Samantabhadra, the dharma to be explained. Second, the extensive explanation. To practice such a path, first, with the three doors of body, speech, and mind, abandon all virtuous and non-virtuous actions, behaviors, distractions, and so on, all ninefold outer and inner activities, and practice only this path. Among these, the key point of the body is to remain inseparable from the three postures of lion, elephant, and sage. The key point of the wind is to breathe slowly, not exhaling through the nose, but with lips barely touching, exhaling slightly through the mouth, and practice this. The key point of the object is to rely on the double rainbows connected to the sky, or the supports of the Dharma, Enjoyment, and Emanation bodies, such as the sun, moon, and lamps. The key point of the door is to half-close the eyes, slightly close them, in accordance with the three postures, or look up and down, left and right, and diagonally. The key point of the mind is to be free from attachment to appearances, severing the subtle distinctions of grasping and grasper, allowing awareness to dissolve into the expanse of phenomena. Furthermore, within one's own heart, in the center of the flesh lamp (Sanskrit: citta, Tibetan: སྙིང་ཙིཏྟ་, Roman transliteration: citta, literal meaning: heart), there is a white, smooth, crystal-like tube connecting from the heart to the eye. Like a lasso connecting a water lamp to the eye, open the door with stainless light. In the lamp of the pure realm of phenomena, in the space like an unfolded brocade. From the lamp of the emptiness of bindus, like throwing a stone into a pond, from the womb of the expanse with circles. Awareness, the vajra chain, like a golden thread, follows the self-mastering mind, the lamp of self-arisen wisdom, dancing like a magician. On the appearances in the path of manifest eye consciousness, without attachment, practice with one-pointedness, and with familiarity, the appearance of the expanse will begin from Rede.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཞིང་། ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་དང་། རིག་པ་རིམ་གྱིས་དལ་བས་དབྱིངས་རིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་ལས། ཕྱེད་སྐུ་དང་སྐུ་ཡང་
རྫོགས། དེ་ཡང་རིགས་གཅིག་ནས་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བརྒྱ་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ཞིང་། མཐར་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྣང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་ཁ་ཆེ་ཡང་། བྱིས་པས་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་ལྟར་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ངང་དུ་ཆམ་མེར་གཞག་ལ། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ། ནང་དབྱིངས་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ། གསང་དབྱིངས་རིག་པ་ཀ་དག་སྟེ་དབྱིངས་དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མི་འགུལ་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག །མིག་མི་འགུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག །ཡིད་མི་གཡོ་བ་རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་མཐུ་ཡིས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་ལ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་
བའི་སྐབས་སུ་དབྱིངས་སྣང་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྐུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་སྟེ་རིག་པ་དབྱིངས་སུ་ཚུད་ནས་ཐིག་ལེ་སུམ་འབྲེལ་དུ་འཆར་བ་ཚུན་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ་དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆེ་དང་ལུག་རྒྱུད་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཕྱེད་སྐུའི་སྐུ་རྐྱང་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་ཤར་བ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བ། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་འཆར་ཞིང་དེ་དག་རང་དང་འབྲེལ་བ་སྒོམ་མ་བསྒོམ་མེད་པར་རང་སྣང་བ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། ཕྱི་ཉམས་སྣང་ན་རོ་བདུན་བརྩེགས་ནས་རིམ་པར་ཟད་ཅིང་། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་ལ་སྐྱོལ་ཞིང་། དེ་ཚེ་སོར་མོར་རིག་པ་གཏད་པས། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སླར་གསལ་ཏེ། འཆི་མེད་འོད་
ཀྱི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དུའམ་མི་འདོད་ན། སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲོལ་ནས་ཟག་པ་མེད་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལམ། སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་དབྱིངས་རུམ་དུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྙོམས་པར་ཞུབས་པས་རིག་གདངས་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་དུ་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཐབས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་ཡང་སྙིང

【汉语翻译】
且与成熟界限分离，明点五光如束显现，觉性逐渐缓慢，融入法界觉性平等，觉性成熟为身，由此半身与身亦圆满。其又从一族至五族，及百族，显现不可思议之族。最终内外一切显现，皆成总身与刹土之自性，对此毫无怀疑。显现次第无论如何增盛，皆如孩童观望寺庙般，无有执着，安住于自然状态。外法界虚空，内法界光明与光蕴，秘密法界觉性本净，此三法界合一乃为至要。身不动如山王，眼不动如海，意不摇如觉性，以安住之姿态，藉由甚深见之威力，令任运成就之智慧，究竟圆满而现前。三、究竟果，于证悟法性之时，法界显现光蕴，智慧明点显现身如连珠，觉性融入法界，乃至明点三连之显现，皆为法性现前。法界觉性与成熟界限分离，法界与明点愈大，连珠愈清晰稳固。明点之中，半身之单身无有动摇而显现，乃为体验之显现更增。每一明点之中，显现五族刹土，彼等与自相连，无论修与不修，皆为自显现，觉性乃为极圆满。外在体验显现时，七重气脉次第耗尽，内在幻身之法，秘密一切分别念耗尽，故至法性耗尽之地。彼时，以指尖指向觉性，光明之显现复明，成就无死光之身。若不欲如是，则连同声光芒，有质之蕴身不显，解脱为光明之自性，于无漏青春宝瓶身之法界中，现前成佛之奇妙道。于六灯之法界怀抱中，觉性之士融入平等，无别体验觉性光芒，轮回涅槃于同味中，于自性解脱之奇妙要义。

【英语翻译】
And separated from the limits of maturation, bindus of five lights appear as clusters, and awareness gradually slows down, entering equally into the realm of awareness, from which awareness matures into the body. Half of the body and the body are also complete. Moreover, from one family to five families, and a hundred families, countless families appear. Ultimately, all outer and inner appearances will become the nature of the total body and pure lands, without any doubt. No matter how much the sequence of appearances increases, one should remain naturally still, without attachment, like a child looking at a temple. Outer dimension is the sky, inner dimension is light and light-home, secret dimension is awareness, primordial purity, the key is to mix these three dimensions into one. The body does not move like a mountain king, the eyes do not move like an ocean, and the mind does not waver like awareness. Through the power of the profound view of the posture of remaining still, the spontaneously accomplished wisdom will be fully realized. Third, the ultimate result, when the nature of reality is directly seen, the dimension appears as a light house, the wisdom bindu appears as a continuous stream of bodies, and awareness enters the dimension, and even the appearance of the three-linked bindu is the direct perception of the nature of reality. The dimension of awareness is separated from the boundary of maturity, the dimension and the bindu become larger, and the rosary becomes clearer and more stable. In the bindu, the single body of the half-body appears without movement, which increases the experience of the appearance. In each bindu, the pure lands of the five families appear, and they are connected with oneself, whether one meditates or not, it is self-appearance, and awareness is very complete. When external experience appears, the seven tastes are exhausted in sequence, the Dharma of the inner illusory body, and all secret thoughts are exhausted, so one is brought to the place where the nature of reality is exhausted. At that time, when awareness is directed to the fingertip, the appearance of luminosity becomes clear again, and the immortal light body is attained. If you do not want to do otherwise, then together with the sound and light, the substantial aggregate body will not appear, but will be liberated into the nature of light, and the wonderful path of manifesting enlightenment in the realm of the immaculate youthful vase body. In the womb of the realm of the six lamps, the person of awareness enters into equality, and the radiance of awareness is experienced without separation. Samsara and Nirvana are of the same taste, and the essence of the wonderful meaning of liberation in one's own nature.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་གསང་བའི་བརྡ་རུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ལམ་སྟེ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་སྒོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཕྲ་བ་སྦྱངས། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། །།རྩ་བའི་དོན་བཞི་པ་འཁོར་ལ་གདམས་ཤིང་བསྟན་པ་གཏད་པ་ནི། ཟབ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སོགས་ནས། བརྡ་ཐིམ༔ དངོས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱུད་ནས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཚོགས་ལ་ཡང་དག་པར་གཏད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་སྣོད་ལྡན་ལ་སྤེལ། སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་གཉེར་དུ་གཏད་པའོ། །བསྡུས་འགྲེལ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ཡར་འཕེལ་གྱི་ངོར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག །ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།། །།
རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་བསྡུས་འགྲེལ་པདྨོའི་དྲྭ་བ།

【汉语翻译】
此乃金刚语中如实秘密之表示。依靠极离戏光明之道，清净三门之细微习气，获得任运持明之果位，将现证自性身。根本之第四义，为向眷属教诫并付嘱教法，从甚深秘密心意等起。表融入。真实付嘱于持明者与空行母，以及从续部中堪为调伏之具缘众生，此易解。以身语意之三印，传于具器者，付嘱于非器者保密。此略释亦为应比丘慈氏增之请而书。具力护法，守护此教言！萨玛雅 惹叉antu（藏文，ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།，梵文天城体，समयरक्षन्तु，梵文罗马拟音，samaya rakṣantu，汉语字面意思，誓句 守护）。根本续莲花深奥之略释《莲花网》。

【英语翻译】
This is shown as the truly secret indication in the Vajra words. Relying on the path of utterly free from elaboration and clear light, purify the subtle habitual tendencies of the three doors, attain the state of spontaneously accomplished vidyadhara, and the essence body will be manifested. The fourth meaning of the root, is to advise the retinue and entrust the teachings, starting from the profound secret mind, etc. The symbol dissolves. Actually entrust to the vidyadharas and dakinis, and to the assembly of fortunate disciples who can be tamed from the tantras, this is easy to understand. With the three seals of body, speech, and mind, transmit to those who are vessels, and entrust to those who are not vessels to keep secret. This concise commentary was also written at the request of the monk Jampa Yarphel. May the powerful protectors guard this teaching! Samaya Rakshantu (藏文，ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།，梵文天城体，समयरक्षन्तु，梵文罗马拟音，samaya rakṣantu，汉语字面意思，Vow Protect). A concise commentary on the profound root tantra Padma, "The Net of Lotus."

============================================================

